Gerçekten bu alt yazı çevirmenlerine para vermeniz bile saçma. İngilizce bilmedikleri çok açık. Kanseri “yengeç” diye çevirmiş ilaç firmasını “eczane” diye çevirmiş kemoterapiyi ise “hastane” olarak çevirmiş ve bu dizinin diğer bölümlerinde hatta başka dizilerde bir çok hata daha var. Beni çok ilgilendirmez ama çevirmenlere verdiğiniz paraya yazık.
Cancer konusunda yanılıyorsun. İngilizce’de Cancer aynı zamanda yengeç demek(burç olan), İngilizce burç isimlerine bakarsan neden orada öyle dediğini anlarsın.
kac sezondur barney ve ted robinin pesinden kosuyor tamam robin iyi kiz ask hayatini dahil etmesek (tum kasarligi oradan geliyor) iyi yazilmis bir karakter ama tedin durduk yere onu sevdigini soylemesi? Gerçekten seviyorsan her seyini ona adarsin surekli bir robin bir başka bir kiza gitmezsin. Barneynin de artik tedden bir farki kalmadi gercekten. Once arkadas gibi davraniyor ve bam ortada hicbisi yokken birden öpüyor ve hep seni sevdim’e gidecek olay. Su robin icin kaç tane karakter harcandi simdiye kadar?
dizi kendisiyle çelişiyo ted gibi entelektüel bir karaktere damga ortağı diyolar. Tedi övdüğüm için demiyorum ama dizide adamın her konuda kendi fikri ve favorisi var.
Gerçekten bu alt yazı çevirmenlerine para vermeniz bile saçma. İngilizce bilmedikleri çok açık. Kanseri “yengeç” diye çevirmiş ilaç firmasını “eczane” diye çevirmiş kemoterapiyi ise “hastane” olarak çevirmiş ve bu dizinin diğer bölümlerinde hatta başka dizilerde bir çok hata daha var. Beni çok ilgilendirmez ama çevirmenlere verdiğiniz paraya yazık.
Cancer konusunda yanılıyorsun. İngilizce’de Cancer aynı zamanda yengeç demek(burç olan), İngilizce burç isimlerine bakarsan neden orada öyle dediğini anlarsın.
Popüler Yorumlar
Gerçekten bu alt yazı çevirmenlerine para vermeniz bile saçma. İngilizce bilmedikleri çok açık. Kanseri “yengeç” diye çevirmiş ilaç firmasını “eczane” diye çevirmiş kemoterapiyi ise “hastane” olarak çevirmiş ve bu dizinin diğer bölümlerinde hatta başka dizilerde bir çok hata daha var. Beni çok ilgilendirmez ama çevirmenlere verdiğiniz paraya yazık.
Cancer konusunda yanılıyorsun. İngilizce’de Cancer aynı zamanda yengeç demek(burç olan), İngilizce burç isimlerine bakarsan neden orada öyle dediğini anlarsın.
Tüm Yorumlar
Yani bu senaristin aklına edeyim
Charles boyle
dizi kendisiyle çelişiyo ted gibi entelektüel bir karaktere damga ortağı diyolar. Tedi övdüğüm için demiyorum ama dizide adamın her konuda kendi fikri ve favorisi var.
Barney yapma be
Gerçekten bu alt yazı çevirmenlerine para vermeniz bile saçma. İngilizce bilmedikleri çok açık. Kanseri “yengeç” diye çevirmiş ilaç firmasını “eczane” diye çevirmiş kemoterapiyi ise “hastane” olarak çevirmiş ve bu dizinin diğer bölümlerinde hatta başka dizilerde bir çok hata daha var. Beni çok ilgilendirmez ama çevirmenlere verdiğiniz paraya yazık.
Cancer konusunda yanılıyorsun. İngilizce’de Cancer aynı zamanda yengeç demek(burç olan), İngilizce burç isimlerine bakarsan neden orada öyle dediğini anlarsın.
@ucanbomonti kanser hastalığı zaten yengeçlerin kıskaçlarından almıştır ismini. Yani diyalog esnasında konuştuğun konuya göre çevirmelisin kelimeleri.