Kitap çevirisinde de bu kelimeler aynı şekilde çevrilmiş. Bu sebeple ben çeviriyi hiç yadırgamadım ve çevirmenin asıl kitap serisine hakim olduğunu düşündüm. Ayrıca bu kelimeler asıl yazarın hayal gücünden kaynaklı karşılıkları Türkçe’mize tam çevrilemeyen ve sadece belli bir şeyi düşündürmek üzere kullanılmışlar. Şimdiden sizi bu kadar rahatsız ediyorlarsa ileri bölümleri daha fazla yadırgayacağınızı belirtmek isterim.
abi herkes çinganla hamhum kelimelerine ne kadar çok takmış, dizide gypsy deseler büyük ihtimalle çevirmen de çingene diye çevirirdi fakat daha farklı bir şey söylüyorlar, hamhum da büyük ihtimalle çevirmenin kelime oyunu olması için seçtiği bir kelime. bu kadar fazla takmayın adam gayet güzel iş çıkarmış
dizi güzel ilerliyor ama bir sorun var sayın enes bey cevirmeleri daha düzgün yapabilirsiniz mesela telefondaki mesajlarıda cevirmenizi beklerdim ama cevirmemişsiniz
abi herkes çinganla hamhum kelimelerine ne kadar çok takmış, dizide gypsy deseler büyük ihtimalle çevirmen de çingene diye çevirirdi fakat daha farklı bir şey söylüyorlar, hamhum da büyük ihtimalle çevirmenin kelime oyunu olması için seçtiği bir kelime. bu kadar fazla takmayın adam gayet güzel iş çıkarmış
Ya Allah kahretmesin ya. Tamam anladık hamhumu direk goblin olarak yazamadın illa kısaltmadan gelen ipucunu gözümüze sokmak istedin de CİNGAN ne ya ? Sana onu çingene diye çevirttirmeyen şey neydi ?
Kitap çevirisinde de bu kelimeler aynı şekilde çevrilmiş. Bu sebeple ben çeviriyi hiç yadırgamadım ve çevirmenin asıl kitap serisine hakim olduğunu düşündüm. Ayrıca bu kelimeler asıl yazarın hayal gücünden kaynaklı karşılıkları Türkçe’mize tam çevrilemeyen ve sadece belli bir şeyi düşündürmek üzere kullanılmışlar. Şimdiden sizi bu kadar rahatsız ediyorlarsa ileri bölümleri daha fazla yadırgayacağınızı belirtmek isterim.
Popüler Yorumlar
Kitap çevirisinde de bu kelimeler aynı şekilde çevrilmiş. Bu sebeple ben çeviriyi hiç yadırgamadım ve çevirmenin asıl kitap serisine hakim olduğunu düşündüm. Ayrıca bu kelimeler asıl yazarın hayal gücünden kaynaklı karşılıkları Türkçe’mize tam çevrilemeyen ve sadece belli bir şeyi düşündürmek üzere kullanılmışlar. Şimdiden sizi bu kadar rahatsız ediyorlarsa ileri bölümleri daha fazla yadırgayacağınızı belirtmek isterim.
abi herkes çinganla hamhum kelimelerine ne kadar çok takmış, dizide gypsy deseler büyük ihtimalle çevirmen de çingene diye çevirirdi fakat daha farklı bir şey söylüyorlar, hamhum da büyük ihtimalle çevirmenin kelime oyunu olması için seçtiği bir kelime. bu kadar fazla takmayın adam gayet güzel iş çıkarmış
Tüm Yorumlar
dizi güzel ilerliyor ama bir sorun var sayın enes bey cevirmeleri daha düzgün yapabilirsiniz mesela telefondaki mesajlarıda cevirmenizi beklerdim ama cevirmemişsiniz
ya hala mı çeviri mevzusu bazılarının kafasına aletiyometre ile vurasım var sdafhdasğasf
Çok kötü ya. dizinin imdb puanı abartılı gerçekten
abi herkes çinganla hamhum kelimelerine ne kadar çok takmış, dizide gypsy deseler büyük ihtimalle çevirmen de çingene diye çevirirdi fakat daha farklı bir şey söylüyorlar, hamhum da büyük ihtimalle çevirmenin kelime oyunu olması için seçtiği bir kelime. bu kadar fazla takmayın adam gayet güzel iş çıkarmış
Ya Allah kahretmesin ya. Tamam anladık hamhumu direk goblin olarak yazamadın illa kısaltmadan gelen ipucunu gözümüze sokmak istedin de CİNGAN ne ya ? Sana onu çingene diye çevirttirmeyen şey neydi ?
Kitap çevirisinde de bu kelimeler aynı şekilde çevrilmiş. Bu sebeple ben çeviriyi hiç yadırgamadım ve çevirmenin asıl kitap serisine hakim olduğunu düşündüm. Ayrıca bu kelimeler asıl yazarın hayal gücünden kaynaklı karşılıkları Türkçe’mize tam çevrilemeyen ve sadece belli bir şeyi düşündürmek üzere kullanılmışlar. Şimdiden sizi bu kadar rahatsız ediyorlarsa ileri bölümleri daha fazla yadırgayacağınızı belirtmek isterim.
Herşey çok güzelde çingan ve hamhum kelime seçimlerine gerçekten alışamadım. Kara tahtada tırnak sürtmesi gibi geliyor kulağıma.
kulağını hamhum