11:12 “I missed you in class this morning” Sinifta seni ozledim demek degil.
‘Missed’ normalde ozlemek anlamina geliyor ama burda “Sinifta yoktun/sinifta goremedim seni” demek.
Abartıldığı kadar kaliteli bir dizi değil ama boş durmaktansa vakit geçirmek için bakılır..Araya sapık seks parti sahneleri ekleyerek bilinç altına oynamışlar..yas halinde iken birden sevişmeye başlamalarıda ayrı bir sapıklık erozyonu..onun dışında izlenebilir 10 üzerinden 6..
Gerçektende Çok Güzel Bir Dizi.İzlemeyen pİŞMAN OlUr. Bence KeSinliKle İzlemElisiniz Bu DiZiYi.kONUSU gÜZEL.Katilin KiM Olduğunu Gerçekten merak Ediyorum Ama Böyle 6 sezon yada 1 sezon bile süren dizi değil.6 bölümlük falan bi dizi sanırsam.neyse izleyelim görelim.diziye puanım 10 üzerinden 9.3
11:12 “I missed you in class this morning” Sinifta seni ozledim demek degil.
‘Missed’ normalde ozlemek anlamina geliyor ama burda “Sinifta yoktun/sinifta goremedim seni” demek.
Çeviri kesinlikle yanlış. dizideki gibi Pratik kullanımda, I missed you herhangi bir mekanla, veya belirli bir zamanla birlikte kullanıldığında, seni göremedim, gözlerim seni aradı gibi bir anlam kazanır. Turkish english bir çeviri olmuş , özledim ile :)
Sizin dediğiniz gibi olması için “You were missing…” ya da “I couldn’t see you…” demesi gerekir ki zaten sizin dediğiniz masum bir cümle oluyor. Daha önce bir şeyler yaşadıkları için bilerek böylesine samimi bir cümle kuruyor zaten.
Çok da önemli bir hata değil ama @Mortlestiltskin doğru söylüyor @Betilay. “I missed you in class today”, “bugün sınıfta seni göremedim” anlamında kullanılır günlük (casual) Amerikan İngilizcesinde. Hatta aynı zamanda hafif bir soru anlamı da vardır. Yani ardından niye gelmedin sorusu direk gelmese bile, soru ima edilir, karşı tarafın cevaplaması beklenerek söylenir.
@Mortlestiltskin doğru söylüyor. Çok önemli değil ama yıllarca amerikada yaşadıktan sonra böyle basit cümlelerin yanlış çevrildiğini görmek garip geliyor :) Ama çeviri genel olarak güzeldi.
Misal günlük kullanımdan bir örnekle anlatalım. Benim bir çalışanım o gün toplantıya gelmediğinde “I missed you in the meeting today, were you sick?” derim.
Popüler Yorumlar
11:12 “I missed you in class this morning” Sinifta seni ozledim demek degil.
‘Missed’ normalde ozlemek anlamina geliyor ama burda “Sinifta yoktun/sinifta goremedim seni” demek.
Tüm Yorumlar
teşekkrler dizibox
@Mortlestiltskin ,@lelkao 4540 Merkez alın bu arkadaşları çok biliyorlar :)
telefondaki yüz ekleme app gibi kıza her baktığımda lan demet evgar demekten kendimi alamadım :)
Abartıldığı kadar kaliteli bir dizi değil ama boş durmaktansa vakit geçirmek için bakılır..Araya sapık seks parti sahneleri ekleyerek bilinç altına oynamışlar..yas halinde iken birden sevişmeye başlamalarıda ayrı bir sapıklık erozyonu..onun dışında izlenebilir 10 üzerinden 6..
herkesin ingilizceyi bu kadar iyi bildigi ulkede cevirmen olmak bile zor be arkadas demek ki.
Gerçektende Çok Güzel Bir Dizi.İzlemeyen pİŞMAN OlUr. Bence KeSinliKle İzlemElisiniz Bu DiZiYi.kONUSU gÜZEL.Katilin KiM Olduğunu Gerçekten merak Ediyorum Ama Böyle 6 sezon yada 1 sezon bile süren dizi değil.6 bölümlük falan bi dizi sanırsam.neyse izleyelim görelim.diziye puanım 10 üzerinden 9.3
Ne kadar kolay geliyor “sanırım” demek. SANIRMIYOR işte…
idare eder
ilginç geldi bana…teşekkürler Betilay…
En başta çalan şarkı: İndiana Solo Dancing
11:12 “I missed you in class this morning” Sinifta seni ozledim demek degil.
‘Missed’ normalde ozlemek anlamina geliyor ama burda “Sinifta yoktun/sinifta goremedim seni” demek.
çeviri doğru dostum, Cümlede ki özne ‘ben’.senin dediğin gibi olması için cümleye you missed diye başlaması lazım.
Çeviri kesinlikle yanlış. dizideki gibi Pratik kullanımda, I missed you herhangi bir mekanla, veya belirli bir zamanla birlikte kullanıldığında, seni göremedim, gözlerim seni aradı gibi bir anlam kazanır. Turkish english bir çeviri olmuş , özledim ile :)
Sizin dediğiniz gibi olması için “You were missing…” ya da “I couldn’t see you…” demesi gerekir ki zaten sizin dediğiniz masum bir cümle oluyor. Daha önce bir şeyler yaşadıkları için bilerek böylesine samimi bir cümle kuruyor zaten.
Çok da önemli bir hata değil ama @Mortlestiltskin doğru söylüyor @Betilay. “I missed you in class today”, “bugün sınıfta seni göremedim” anlamında kullanılır günlük (casual) Amerikan İngilizcesinde. Hatta aynı zamanda hafif bir soru anlamı da vardır. Yani ardından niye gelmedin sorusu direk gelmese bile, soru ima edilir, karşı tarafın cevaplaması beklenerek söylenir.
@Mortlestiltskin doğru söylüyor. Çok önemli değil ama yıllarca amerikada yaşadıktan sonra böyle basit cümlelerin yanlış çevrildiğini görmek garip geliyor :) Ama çeviri genel olarak güzeldi.
Misal günlük kullanımdan bir örnekle anlatalım. Benim bir çalışanım o gün toplantıya gelmediğinde “I missed you in the meeting today, were you sick?” derim.
Fena degil dizilerin sezon finali yaptigi donemde izlenebilir
Ayrica prens olmak varmis
Admın defalarca yazdım… su 2003 yapımlı las vegas dizisi ve rookie blue dizisini yuklermısınız kaliteli dizi olsun izliyelim..
Dizinin ilk başlarında çalan şarkıyı bilen var mı?
En Başta çalan şarkı: İndiana Solo Dancing
Sondaki şarkı : Ruelle – Bad Dream
Güzel bölümdü :) sonundakı şarkıyı bilen varmı
1 bölüm olarak sıkmadı böyle giderse iyi olur sonundakı şarkıyı bılen varmı ?
@FiynPach Sen yaz özgün bir konu, biz çekeriz :)