Çeviri Durumu:
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Roux-en-Y hepaticojejunostomy (hepatikojejunostomi ameliyati): Safra yollari ile ince bagirsak arasinda baglanti yapilmasi (iatrojenik safra kanali hastaliklari için)
Humerus kırığı : Humerus kemigi omuz ile dirsek arasinda yer alan kol bölümünün kemik yapisini olusturur.
Anastomoz: Damar, sinir ve içi bos organlarda uç uca yakinlastirma, baglama.
Osteosarkom: Kemik yapılarını üreten hücrelerde oluşan sarkom, primer malign tümörü.
Popüler Yorumlar
İşte sizede evinizde ülkenizde izleyemediğiniz dizileri izleme özgürlüğü ve birde 1 kelime için eleştiri yapma özgürlüğü veriliyor (!!!)
Yine çok güzel bir bölümdü.Ablanın biri darülaceze kısmına fazla biraz fazla takılmış bu özgürlüğü size kim veriyormuşta keyfi kaçmışmışta.Yani her çeviri hatasına bu kadar çok kafayı takmamak gerekiyor.Sonuçta emek verilmiş ve çeviri yapılıp bize sunulmuş.Öyle eften püften şeylere takılmayalım.Emeğe saygı.Çeviri yapan arkadaşlar ellerinize sağlık…..
Tüm Yorumlar
”Chasing Cars”ın başka dildeki halini dinledik. Gene çok güzeldi. Çok güzelsin be Grey’s Anatomy. Teşekkürler…
Ahhh ve bizimkileri görmek. Ağlamamak çok zordu arkadaşlar :(
Son iki dakika şoka girdim. O iki dakikayı başa sardım. Çok ama çok duygulandım. İçim cız etti. Ve sanırım çalan şarkı Ramirez’in söylediği şarkıydı.
Genel bir yanıt: Yanlış düzeltilir ki tekrar etmesin. Siz “dil”inize özen göstermiyor olabilirsiniz ama benim için önemli. Zaten eleştirileriniz de imla yanlışları yüklü. Çevirmeni savunmanız doğal. “Ne versen yer” kabul ettiğiniz sürece hayatın her alanında karşınıza çıkacaktır. Emeğin bedeli az da olsa var. Biz dizi izliyoruz, site para kazanıyor ucundan biraz da çevirmene veriyor. Denklem basit.
Sen de burada yeme o zaman . Git başka bir sitede ye. Senin özgürlüğünü kısıtlayan mı var?
@nyzb ve @The Erinch : Galiba siz özgürlüklerin belirleyicisi ve dağıtıcısı olma iddiasındasınız? Yapılan eleştirileri beğenmeme özgürlüğüne sahipsiniz, fakat eleştiri yapanı aşağılar bir ifade ile ve neyi eleştirdiğiniz belli olmadan eleştirme diye bir özgürlük yoktur. Biz buna en hafif tabiri ile saygısızlık diyoruz. Siz dilinize önem vermiyor olabilirsiniz, fakat insanı insan yapan en önemli özelliklerden biri de iletişimdir ve iletişim, kullanılan dil ile olur. Herkesin kendi kafasına göre bir dil kullanarak fikir beyan ettiği bir ortam, olsa olsa şu andaki durumumuz ile açıklanabilir. Bazı şeylere hoşgörü ile yaklaşmak mümkün değil, hoşgörü kıyafeti içinde hatayı savunmak ise hiç değil.
kimseyi asağılamam ve maksadım asagılamak da degildi. sadece tırnak icinde yazılmıs yazıya, lafı dolandırmadan direkt olarak cevap vermekti. yanlış anlaşıldıysa da kusura bakmayın. bir dizi içinde gereksiz bir tartısmaya gerek yok diye düsünüyorum.
Yine çok dokunaklı, anlamlı bir bölümdü. Senin gibisi yok Grey’s.
Ben Grey- De luca olsun diyorum ;)
tesekkurler hızınız ve emeginiz için :) bu arada vacuum dedikleri elektrik süpürgesi aslında ;) sadece bilgi icin :)
Sonda ki şarkının adı nedir
Yine çok güzeldi. Teşekkürler dizibox ve ailesi…
çok güzel bir bölümdü.
Yine çok güzel bir bölümdü.Ablanın biri darülaceze kısmına fazla biraz fazla takılmış bu özgürlüğü size kim veriyormuşta keyfi kaçmışmışta.Yani her çeviri hatasına bu kadar çok kafayı takmamak gerekiyor.Sonuçta emek verilmiş ve çeviri yapılıp bize sunulmuş.Öyle eften püften şeylere takılmayalım.Emeğe saygı.Çeviri yapan arkadaşlar ellerinize sağlık…..
Son sahneden onceki kisim aglatti
Teşekkürler ama darul’aceze ne zaman Seattle’a gitti. O ya huzurevidir ya da bakımevi. Dikkati ve keyfi bir anda dağıtmayı nasıl başarıyorsunuz, bu özgürlüğü kim veriyor size?
İşte sizede evinizde ülkenizde izleyemediğiniz dizileri izleme özgürlüğü ve birde 1 kelime için eleştiri yapma özgürlüğü veriliyor (!!!)
bu kadar kaba olma özgürlügünü kimden aldiysaniz sanirim ordan aldilar o özgürlügü ;)