Bölüm Özeti & Çeviri Notları
TSSB: Travma Sonrası Stres Bozukluğu.
DIC & HELLP Sendromu: Gebelikte hemoliz, karaciğer emzimlerinin yükselmesi ve kanın pıhtılaşmasını sağlayan trombositlerin azalmasıyla oluşan hastalıktır.
Preeklempsi: Gebelik haftasından sonra hastanın tansiyonu yükselir, buna ödem ve idrarda protein kaçağı eşlik ederse yaşanan duruma verilen isimdir.
YDYB: Yeni Doğan Yoğun Bakım.
HIPAA: 1996 yılında kabul edilen Amerikan Sağlık Sigortası Taşınabilirlik ve Sorumluluk Yasası'nın kısaltılmasıdır. Yasa, bir standartlar bütünü olarak; Dünya genelinde sağlık sektöründe referans bir güvenlik standardı olarak kullanılmaktadır.
Kitâb-ı Mukaddes: Ya da 2001 basımından itibaren kullanılan güncel adıyla Kutsal Kitap, Eski Antlaşma ve Yeni Antlaşma'yı kapsayan, Hristiyan inanışının temelini oluşturan ve Hristiyanlarca kutsal sayılan kitaptır.
Epinefrin: Adrenalin. Böbreküstü bezlerinin iç kısımları tarafından öz bölgede salgılanan bir hormondur. Doğada bu hormonun görevi, organizmayı acil harekete hazırlamaktır.
LFT: Liver Function Test. Karaciğer Fonksiyon Testi.
Karotid Damar/Arter: Beyine, gözlere ve beyin içindeki organlara kan gitmesini sağlayan damar.
Histerektomi: Rahmin cerrahi işlemle alınmasına verilen addır.
ECMO: Ekstrakorporal Membran Oksijenizasyonu. Hayatı tehdit eden kalp ve akciğer yetmezliği durumlarında, bu organların görevini üstlenen bir makinedir.
İyi seyirler.
Popüler Yorumlar
Efendim merhabalar, öncelikle yapıcı eleştiriniz için teşekkür ederim. Ancak açıklamak istediğim bazı şeyler var.
– God, Tanrı demişsiniz. Baştan sona çevirimi inceledim ama God’u isim olarak bıraktığım bir satır bulamadım. Lütfen burada biraz daha yardımcı olursanız sevinirim.
– Yüksek tansiyon, Türkçede gergin durumlar için de kullanılan bir sıfat tamlamasıdır. Mesela, ”Türkiye ile Rusya arasında yüksek tansiyon.” Bir gerginlik, gerilim olduğunu aksettirir. O yüzden o satırda ”kelimesi kelimesine” bir çeviri yapmayı uygun gördüm.
– Yok mu? konusuna gelirsek şayet, ”Yok mu?” ile başlayan satırdan önce April, hastasına ”Sizi hemen muayene etmemin bir sakıncası var mı?” diye soruyor. Kadın acı içinde olduğu için cevap veremeyip sadece başıyla onaylıyor. Kepner da aldığı cevabı doğrulamak için ”Yok mu?” diye soruyor ve işine devam ediyor. Yoksa dediğiniz doğru, lâkin buraya uymuyor.
Velhasılıkelâm, daha dikkatli izlenirse, hata olmadığı anlaşılacak durumlar. :)
Saygılarımla.
Arkadaşlar, merhaba:
İzlemeye başlamadan evvel çeviri notlarına göz gezdirmenizi şiddetle tavsiye ederim. Hepinize iyi seyirler.
Tüm Yorumlar
ABD de yaşanan ırkçılığın biraz olsun değişmesini ,insanları bilinçlendirip farkındalık oluşturmaya çalışmışlar.
21:59 ”God, acılarımızı kullanıp, onu güzel bir şeye çevirmiş.” cümlesindeki “God” eureka’nın bahsettiği “Tanrı” olması gereken “God” sanırım.
Çeviri metni üzerinde Ctrl+F yaparak kolayca bulunabilecek bir minik hata aslında ama gözden kaçmış olabilir.
Sözcük hazinenize ve ellerinize sağlık sayın çevirmen!
depeche mode
Yine baya dram vardı.
Sonunda dr kepnerı da dinden imandan çıkardılar duygu yuklü bir bölümdü
Çeviri için teşekkürler ancak God isim değil Tanrı, “it was a high pressure situation” tıbbi bir yüksek tansiyonu değil durumun gerginliğini ima ediyor, Türkçede “yok mu?” değil “olur mu?” deriz (başta bir muayene sahnesi). Daha dikkatli yapılırsa önlenebilecek hatalar :)
Efendim merhabalar, öncelikle yapıcı eleştiriniz için teşekkür ederim. Ancak açıklamak istediğim bazı şeyler var.
– God, Tanrı demişsiniz. Baştan sona çevirimi inceledim ama God’u isim olarak bıraktığım bir satır bulamadım. Lütfen burada biraz daha yardımcı olursanız sevinirim.
– Yüksek tansiyon, Türkçede gergin durumlar için de kullanılan bir sıfat tamlamasıdır. Mesela, ”Türkiye ile Rusya arasında yüksek tansiyon.” Bir gerginlik, gerilim olduğunu aksettirir. O yüzden o satırda ”kelimesi kelimesine” bir çeviri yapmayı uygun gördüm.
– Yok mu? konusuna gelirsek şayet, ”Yok mu?” ile başlayan satırdan önce April, hastasına ”Sizi hemen muayene etmemin bir sakıncası var mı?” diye soruyor. Kadın acı içinde olduğu için cevap veremeyip sadece başıyla onaylıyor. Kepner da aldığı cevabı doğrulamak için ”Yok mu?” diye soruyor ve işine devam ediyor. Yoksa dediğiniz doğru, lâkin buraya uymuyor.
Velhasılıkelâm, daha dikkatli izlenirse, hata olmadığı anlaşılacak durumlar. :)
Saygılarımla.
@euroko Bence sizde bir atınız 45 dk dizi çevirme işine derim… harfi harfi,kelimesi kelimesi birebir beklemek bence bu işi yapanlara ,emek harcayanlara hakarettir.
Yazdığınız 3 örneğide farkettim ama diziye odaklanmak,dizinin konusunu,büyüsünü takip etmek en güzeli… God yazıp Tanrı yazmaması umrumda bile olmadı… Emeği geçen arkadaşa teşekkürler, bu dizi yılların dizisi, hayatın tam kendisi….hayatımızı sürdürdükçe bu diziyide sürdürebilirler…
@The_Erinch ben de yapıyorum saatlerce tercüme işi zaten sağolun efendim :) yorumu dikkatli okursanız kimseden harfi harfine çeviri beklenmediğini anlarsınız, ben de bu işi yapıyorum kimseye hakaret ettiğimi sanmıyorum kişisel bir saldırı yok gözümü tırmalayan şeyleri burada yorum olarak belirttim amaç saldırı değil yardımcı olabilmek :)
Şu ana kadar tek bir bölümünden bile sıkılmadığım, tıbbı hayatın gerçekleriyle harmanlayarak anlatan, her bölüm hem güldüren hem ağlatan, çok değerli bir dizi. Yine duygusal, birçok mesaj içeren, çok güzel bir bölümdü. Teşekkürler.
Kepner’da aştı kendini :D
Ceviri icin tesekkurlerr
cok iyi, bir suru terim ogrendim sayende:)
Arkadaşlar, merhaba:
İzlemeye başlamadan evvel çeviri notlarına göz gezdirmenizi şiddetle tavsiye ederim. Hepinize iyi seyirler.