Dil SeçeneğiFear The Walking Dead 7.Sezon 12.Bölüm (Sonny Boy)

 1 May 22  |   18
Sinema Modu İzledim

Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

yosunlumakarna
altyazı çevirmeni.
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Bebeğin kaybolmasıyla Dorie, kendini paranoyak haldeki Strand'e kanıtlamak için fırsat elde eder

Yorumlar (18)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @grdiyan

    Yosun bayattı muhtemelen.

    0 0
  2. @omboud
    Spoiler içeren alan!
    june ve graceyi öldürürm diye tehdit etti howardı aşağı atmazsan diye hiç düşünmeden attı ama bayılttığı adamı öldürmeden oracıkta bıraktı üstelik arkada june ve graceyi yakalayacakları kesin iken. bu kadar da saçmalamak olmaz sırf meraktan izliyorum yoksa yüzüne bakılacak tarafı kalmamış dizinin
    2 -2
  3. @greenhouse

    ben bir yerlede bir noktayı mı kaçırdım … anlayamıyorum çünkü…. bilmem kaç bölüm önce bebeği alması için yalvarmadılar mı özellikle morgan…. şimdi neden bebeği dışarı çıkarttılar…..
    howard gelince suçu yokmuş ewet ….ama çatıdan attığı insanlara saysın hiç üzülmedim… john da aynını dedi zaten

    1 -1
    • @vkahramanoglu62

      Morgan tayfası kuleye saldıracak. Ama bebek Victor’da kalsın istemiyorlar. Bebeği çıkaracaklar ki kuleye saldırabilsinler. Saçma ama izliyoruz işte

      1 -1
  4. @Nick70
    Spoiler içeren alan!
    Bilmiyorum alıştık ama yeter daaa sizce John Dorie içinde çok saçma bir ölüm değil mi 3 saat konuşuyorlar ama kıyafet giyip aylak kokusu bulaştırmak için vakit yok her bölümde ağlayan Mo burda o kadar sarsılmasına rağmen sesi fazla çıkmıyor Morgan uzaktan benim gibi Johnu izliyor normalde 5şer 5şer indirir aylakları John sende bir şeyler yap bee ne bu teslimiyet Twd Rosita ablanızda ısırıldı gerçi orda o kadar aylakların arasından fırlaması normal değil ama en azından bir şeyler yaptı
    1 0
  5. @paradise67

    adamın suçsuz olduğu anlaşıldı . ona rağmen attırdı aşağıya. . bağlantıyı kuramadım ..

    4 0
  6. @Lyanna Mormont

    Çeviri hatalı olmuş.

    “Aylak” olarak çevrilen yerlerin hepsi Walkie: “Telsiz” demek.
    “Rezidans” diye çevrilen yer ise Resistance: “Direniş” demek.

    5 0
  7. @user212

    babasıda gitti :(

    2 0
  8. @sedaak
    Spoiler içeren alan!
    güle güle john
    2 0
  9. @Dreamrain

    Aylak diye çevrilen yerleri walkie talkie yani el telsizi olarak okuyun , bilmeyen yoksa hiç bir şey anlamaz. Baştan sona yanlış çevirilmiş.

    19 0
  10. @Dreamrain

    Sevgili çevirmen @yosunlumakarna walkie diye bahsedilen şey aylak değil , el telsizi.

    5 0
  11. @MEGATURK

    1 -2 haftada son bölüme kadar geldim ama izleyen ve yorum yapan kişi sayısı bir hayli düşmüş :(

    3 -1
  12. @aLeeEren

    internette en son bölüm olarak bundan önceki bölüm görünüyor, hiç bir yerde 12. bölümün çıktığı görünmüyor wtf? :D

    0 0
  13. @cellosh

    Player’leri geri yenilemişsiniz .Bundan sonra daha rahat izleme imkanımız olacak .Tabii öyle umuyorum.Dizibox olarak kalitenizden ödün vermeyin ve hep en kaliteli site olarak kalın.Teşekkürler.

    1 0
  14. @ADANALI_TROOPER

    STRAND İŞ HANI güvenlik alımları başlamıştır

    7 0
  15. @tulin034

    bende diyorum adam aylağı odaya koyarken mi hasta oldu diyorum töbe

    8 0
  16. @aLeeEren

    Yani İngiliz aksanı olsa anlarız da yani Amerikan aksanı bu, walker dese o R harfi hissede hissede duyarsın :d

    3 0
  17. @aLeeEren
    Spoiler içeren alan!
    14:11 abicim a aaaa :D? out there derken dışarıdan bahsediyor, yani “buralar” olmaz :d
    0 0