Yine çeviriyi beğenmeyen insanlar yorumlara gelmiş, madem bu kadar iyisiniz altyazısız izleyin böyle bir seçenek de mevcut. Gerçi her şeyi bildiğiniz gibi bunu da biliyosunuzdur siz ama ben yine de söyliyim. Emek verip çeviri yapılıyo ama bazıları niyeyse kusur arama derdinde. Önemsiz yerleri bile “o öyle değil aslında böyle çevrilmesi gerekiyo” becerebiliyosan sen yap o zaman, insanlar burada bu çeviriye vaktini veriyo üstüne izlemek isteyen için buraya yüklüyo. Her dizinin altına bi çeviri düzeltme yorumu görünce artık patladım. Üzgünüm…
Evet arkadaşlar, bir gözünüzü çıkaran, defalarca sizi ölümle tehdit eden, hiç tanimadiginiz, sürekli düşmanca davranan insanlardan birini öldürmek üzereyken silahınızı isterseler vermeyin :D. Dizinin mantığı Leyla ile Mecnun idam sahnesine benzemiş iyice
+Son dileğiniz var mı?
-Var salın bizi.
+İyi bari
Aynen kanka. Bir tane aptal karen ( madison) bir tane bağımlı bir tane normal kız onlarca eğitimli ve taarruz tüfekli askere karşı bir tane baretta ile ele geçirirsiniz orayı. Bana bir tane touch blue alsana şurdan.
Haberini okumuştum. Travis diziden ayrılıyordu…. Bu kadar erken beklemiyordum…. 4 yada 5. Sezonlarda diye düşünüyordum…. Bırak travis i oğlu salak chirisin bile öldüğünden şüpheliydim…. Bir yerlerde çıkacak diye düşünüyordum.
Bölümün başında “İyi seyirler güzel insanlar” diye temennide bulunan Sencer Coşkun’a ilk fırsatta teşekkür etmem gerektiğini hatırladım ilk bölümde kullanılan “cast one, prtect the few” sözünü bu kadar hızlı, ben bile çeviremezdim, anlamlı olarak ve de takılmadan.
Teşekkürler Sencer Coşkun
Not. Gelcekte belki ancak cumhurbaşkanı olabilecek ergenlere takılmayın lütfen. Onlar geçen gün şu twitimde söz ettiğim:
“Ergenler, Khaleesi’nin memintolar ve Cersei’in poposunda mantık hatası eşelerken Dünya #yayıncılık tarihinde #devrim’e #tanıklık #GameOfThrones”
Ulan o nasıl bölüm başlangıcı! İnsan önce bir iki sahne geçisi koyar o ölüme ısındırır izleyiciyi. Rüya çıkacak diye bekledim bölüm boyunca :)
Travis garip bir karakterdi ölmesi pek sürpriz değil ancak bu şekilde çok saçma oldu yahu.
Helikopteri vuruyorlar bir tanesi de kafamı eğeyim, ellerimin arasına alayım falan demiyor.
Vahşi,ilkel ve tek amacın yaşamak olduğu bir dünyada, başrollerimiz bu dünyanın en zayıf halkası durumunda.. Duyguların,sevginin fazla olduğu kahramanlarımızın aslında böyle bir dünyada yaşam şansları çok az. Vahşi yaşamda hayatta kalabilmek için (belgesellerden izlemişsinizdir) çocuklarını veya kardeşlerini bile yiyen canlılar vardır..
Kahramanlarımız , bu vahşi dünyanın en zayıf halkası ama bir şekilde hayatta kalıyorlar. Ayakta kalabilecek olanlar en vahşi dürtülere sahip olanlardır.
TWD öyle değil,kahramanların hemen çoğu askeri eğitimi olan veya duygularından nispeten arınmış olanlar. Savaşarak mücadele ederek ayakta kalıyorlar.
Bu diziyi yapan aynı yapımcı şirket olmasına rağmen , aynı kurguyu yakalamak zor oluyor ve haliyle bir yetersizlik durumu ortaya çıkıyor…
Yine çeviriyi beğenmeyen insanlar yorumlara gelmiş, madem bu kadar iyisiniz altyazısız izleyin böyle bir seçenek de mevcut. Gerçi her şeyi bildiğiniz gibi bunu da biliyosunuzdur siz ama ben yine de söyliyim. Emek verip çeviri yapılıyo ama bazıları niyeyse kusur arama derdinde. Önemsiz yerleri bile “o öyle değil aslında böyle çevrilmesi gerekiyo” becerebiliyosan sen yap o zaman, insanlar burada bu çeviriye vaktini veriyo üstüne izlemek isteyen için buraya yüklüyo. Her dizinin altına bi çeviri düzeltme yorumu görünce artık patladım. Üzgünüm…
Bunun çeviriyi beğenmemekle bir alakası yok. Bu kadar naif olmayın. Büyük ihtimalle çevirmen memnun bile olmuştur hatasının düzeltilmesinden. Ben olsam olurdum en azından. Böylece gelecek sefer aynı ifadeyle karşılaştığında kafa karışıklığı yaşamadan rahatça çevirebilir. Hata düzeltmekte kötü bir şey yok arkadaşlar. Sırf eleştirmek için eleştirenlere kızın onda haklısınız ama yapıcı eleştirilere minnet duymak sizin yararınıza olur.
Evet arkadaşlar, bir gözünüzü çıkaran, defalarca sizi ölümle tehdit eden, hiç tanimadiginiz, sürekli düşmanca davranan insanlardan birini öldürmek üzereyken silahınızı isterseler vermeyin :D. Dizinin mantığı Leyla ile Mecnun idam sahnesine benzemiş iyice
+Son dileğiniz var mı?
-Var salın bizi.
+İyi bari
Popüler Yorumlar
Sencer Coşkun çeviri için teşekkürler.
Yine çeviriyi beğenmeyen insanlar yorumlara gelmiş, madem bu kadar iyisiniz altyazısız izleyin böyle bir seçenek de mevcut. Gerçi her şeyi bildiğiniz gibi bunu da biliyosunuzdur siz ama ben yine de söyliyim. Emek verip çeviri yapılıyo ama bazıları niyeyse kusur arama derdinde. Önemsiz yerleri bile “o öyle değil aslında böyle çevrilmesi gerekiyo” becerebiliyosan sen yap o zaman, insanlar burada bu çeviriye vaktini veriyo üstüne izlemek isteyen için buraya yüklüyo. Her dizinin altına bi çeviri düzeltme yorumu görünce artık patladım. Üzgünüm…
Evet arkadaşlar, bir gözünüzü çıkaran, defalarca sizi ölümle tehdit eden, hiç tanimadiginiz, sürekli düşmanca davranan insanlardan birini öldürmek üzereyken silahınızı isterseler vermeyin :D. Dizinin mantığı Leyla ile Mecnun idam sahnesine benzemiş iyice
+Son dileğiniz var mı?
-Var salın bizi.
+İyi bari
Tüm Yorumlar
Travma öldü dişiyi bırakıyorum
otel grubu kadar sakat karakter görmedim
yorum the 100 spoileri içerir okumayın izlemediyseniz
madem ölecek sezon finalinde öldür. bu tür baş rol oyuncu çıkışı zor denk gelir
dizibox iyiki varsınız sizin sayenizde bütün beğendiğim dizileri izleyebiliyorum game of thor izleyebilseydim teşekürler
bu bölüm duygusaldı
Teşekkürkler DizibOX
admın linklerin hepsinde sorun var açılmıyor
emeğinize sağlık. çeviri de, görüntüde, ses de vb. her şey çok güzel
nick ne uyumsuz bir karekter gıttıgı hiç bir toplulukta duramıyor bide dagıtıyor hem uyumsuz hem gıcık
Bölümün başında “İyi seyirler güzel insanlar” diye temennide bulunan Sencer Coşkun’a ilk fırsatta teşekkür etmem gerektiğini hatırladım ilk bölümde kullanılan “cast one, prtect the few” sözünü bu kadar hızlı, ben bile çeviremezdim, anlamlı olarak ve de takılmadan.
Teşekkürler Sencer Coşkun
Not. Gelcekte belki ancak cumhurbaşkanı olabilecek ergenlere takılmayın lütfen. Onlar geçen gün şu twitimde söz ettiğim:
“Ergenler, Khaleesi’nin memintolar ve Cersei’in poposunda mantık hatası eşelerken Dünya #yayıncılık tarihinde #devrim’e #tanıklık #GameOfThrones”
bula bula madisona bu karıyımı buldunuz bi ağlayamadı oyunculuk fakiri kadın
alicia yanımda olsun var ya isterse dünya dursun böyle bir güzellik olamaz allahım yarabbim izlerken bazen hatuna dalıp gidiyorum .
ispanyolca olanları çevirmeyen arkadaşa selam olsun
Travis garip bir karakterdi ölmesi pek sürpriz değil ancak bu şekilde çok saçma oldu yahu.
Helikopteri vuruyorlar bir tanesi de kafamı eğeyim, ellerimin arasına alayım falan demiyor.
Madisonu yiyecek zombiyi bulup koşaraktan sarılacam.
Bir parçada benden olsun be zombi kardeş… Diyosun.. :D
Emeği geçen herkese teşekkürler
oha alişya aynı zamanda lexa mıymış?
aynı kadına iki farklı dizide bağımsızca aşık olmak..
lexa rolu daha cooldu demi xdd
Vahşi,ilkel ve tek amacın yaşamak olduğu bir dünyada, başrollerimiz bu dünyanın en zayıf halkası durumunda.. Duyguların,sevginin fazla olduğu kahramanlarımızın aslında böyle bir dünyada yaşam şansları çok az. Vahşi yaşamda hayatta kalabilmek için (belgesellerden izlemişsinizdir) çocuklarını veya kardeşlerini bile yiyen canlılar vardır..
Kahramanlarımız , bu vahşi dünyanın en zayıf halkası ama bir şekilde hayatta kalıyorlar. Ayakta kalabilecek olanlar en vahşi dürtülere sahip olanlardır.
TWD öyle değil,kahramanların hemen çoğu askeri eğitimi olan veya duygularından nispeten arınmış olanlar. Savaşarak mücadele ederek ayakta kalıyorlar.
Bu diziyi yapan aynı yapımcı şirket olmasına rağmen , aynı kurguyu yakalamak zor oluyor ve haliyle bir yetersizlik durumu ortaya çıkıyor…
“TWD öyle değil,kahramanların hemen çoğu askeri eğitimi olan veya duygularından nispeten arınmış olanlar.”
Heralde kulak memen ile izledin.
Ulan sırf alycia ve nick için izliyorum
[ spoiler ] —–> …………….<—– [ /spoiler ]
evet bende gördüm. ya flash back olacak ya devam.
zombi olarak devam edecekmiş
Sencer Coşkun çeviri için teşekkürler.
Yine çeviriyi beğenmeyen insanlar yorumlara gelmiş, madem bu kadar iyisiniz altyazısız izleyin böyle bir seçenek de mevcut. Gerçi her şeyi bildiğiniz gibi bunu da biliyosunuzdur siz ama ben yine de söyliyim. Emek verip çeviri yapılıyo ama bazıları niyeyse kusur arama derdinde. Önemsiz yerleri bile “o öyle değil aslında böyle çevrilmesi gerekiyo” becerebiliyosan sen yap o zaman, insanlar burada bu çeviriye vaktini veriyo üstüne izlemek isteyen için buraya yüklüyo. Her dizinin altına bi çeviri düzeltme yorumu görünce artık patladım. Üzgünüm…
Haklısın :/
Bunun çeviriyi beğenmemekle bir alakası yok. Bu kadar naif olmayın. Büyük ihtimalle çevirmen memnun bile olmuştur hatasının düzeltilmesinden. Ben olsam olurdum en azından. Böylece gelecek sefer aynı ifadeyle karşılaştığında kafa karışıklığı yaşamadan rahatça çevirebilir. Hata düzeltmekte kötü bir şey yok arkadaşlar. Sırf eleştirmek için eleştirenlere kızın onda haklısınız ama yapıcı eleştirilere minnet duymak sizin yararınıza olur.
kotu ceviriliyorsa bu belirtilir. zirlamaya gerek yok, gerekli elestiriler bunlar.
aylardır bekledim sonunda be
Evet arkadaşlar, bir gözünüzü çıkaran, defalarca sizi ölümle tehdit eden, hiç tanimadiginiz, sürekli düşmanca davranan insanlardan birini öldürmek üzereyken silahınızı isterseler vermeyin :D. Dizinin mantığı Leyla ile Mecnun idam sahnesine benzemiş iyice
+Son dileğiniz var mı?
-Var salın bizi.
+İyi bari
Sencer Coskun thanx
“we go back” Geri donuyoruz degil, gecmisimiz var demek.
Ciddi misn? Ingizlice bilmediğini bu kadar belli etme bence mckcjfk