Sayın çevirmenler “brother in law” her zaman kayınbirader diye çevrilmez çünkü sadece kocanın erkek kardeşi için değil, kadının kardeşinin kocası için de brother in law denir. Türkçede geleneklerimize göre kız kardeşin kocasına ne dendiğini eminim hepiniz biliyorsunuzdur. Kimin nesi olduğuna dikkat etmeden “brother in law” gördünüz her yere kayınbiraderi yapıştırıyorsunuz, tıpkı “aunt” gördüğünüz her yere teyzeyi yapıştırdığınız gibi. Yabancı bir dili çok iyi biliyor olabilirsiniz ama ana dilinize gösterdiğiniz özensizlik üzücü.
ayrıca “torbacılıktan içeri gireriz” i de pazarlık yapmamız gerekir diye çevirmişler…. Sonra Ethan ın torbacısı diyor ki bana 30 large yani 30 bin dolar borcu var ama çevirmen ne demiş 30 dolar :)
Sayın çevirmenler “brother in law” her zaman kayınbirader diye çevrilmez çünkü sadece kocanın erkek kardeşi için değil, kadının kardeşinin kocası için de brother in law denir. Türkçede geleneklerimize göre kız kardeşin kocasına ne dendiğini eminim hepiniz biliyorsunuzdur. Kimin nesi olduğuna dikkat etmeden “brother in law” gördünüz her yere kayınbiraderi yapıştırıyorsunuz, tıpkı “aunt” gördüğünüz her yere teyzeyi yapıştırdığınız gibi. Yabancı bir dili çok iyi biliyor olabilirsiniz ama ana dilinize gösterdiğiniz özensizlik üzücü.
ayrıca “torbacılıktan içeri gireriz” i de pazarlık yapmamız gerekir diye çevirmişler…. Sonra Ethan ın torbacısı diyor ki bana 30 large yani 30 bin dolar borcu var ama çevirmen ne demiş 30 dolar :)