Dil SeçeneğiFBI 1.Sezon 2.Bölüm (Green Birds)

 3 Eki 18  |   12
Sinema Modu İzledim
Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

Aragius
altyazı çevirmeni.
thearagius
Lachrimae
altyazı çevirmeni.

Yorumlar (12)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @Firaty

    A** ne korkuyonuz bu kadar amerikalıların işletmelerden yemek yiyemeceğinden :D Bir haber yapın işletmeler yemeklerini kendi çalışanlarına dağıttırsın :D sorun çözüldü

    0 0
  2. @kujo226

    sırf buna yorum yapmak için giriş yaptım. Bu kadar kötü senaryosu olan başka dizi olamaz. Aradıkları kişiyi hemencecik buluyorlar, yüzünü görmediklerini tanıyorlar vs. En fazla alabileceği puan 3 zaten imdb top comment de verilen puan da 3.

    0 0
  3. @Delibaltanaruto

    Nur Suresi yalanla alakalıdegil zina ile alakalı diye biliyorum

    0 -1
  4. @cemilhaluk

    İslam a karşı olmadıklarını, teröre karşı olduklarını ima etmek istiyorlar. İslam ı bizden iyi bildiklerini de belirtiyorlar

    1 0
  5. @kosi09

    Dizi sıradan polisiye dizisi olarak ilerliyor, bir olay oluyor onu çözmeye çalışıyorlar, lakin dizinin 2.sezonu pek olası değil hatta aniden final bile yapabilir gibime geliyor. Dizinin adının hakkını veremediğini düşünüyorum, kovalamaca sahneleri felan yok denecek kadar az, olayı sürekli bilgisayar başından çözmeyi baya abartmışlar, mesela; sesden dna bulma gibi yok artık dedirtti yani. Gerçekte böyle bir şey var mı bilmiyorum orası ayrı.

    2 -1
    • @olcy

      Tamamen katılıyorum, üstüne birde yok bakın bizde müslümanlar fbi da çalışıyor,biliyoruz müslüman deyince terörist demek değil tarzı mesaj vermek içinde çok kasmışlar.

      0 -1
    • @kdrnckS

      Var kanka. Bu kadar ilerletildi mi bilmiyorum ama, 2011’de yalan araştırlmalarında kullandı. Kişinin yüzü gibi seside çok fazla ip ucu veriyor. Artan dB azalan dB falan. Ses tanıma ile hangi kelimelerde nasıl bir artış olduğunu bulursak -ki adamlar FBI, hayli hayli yaparlar-kolayca tespit edebiliriz

      2 0
  6. @Trabzon61

    Güzel bölümdü teşekkürler

    0 0
  7. @domestique

    Çok iyi de martyrdom = şehitlik. İşkence diye çevrilmiş <.<

    4 0
    • @Aragius çevirmen

      Kaynak oldukça sıkıntılıydı. Onla uğraşırken gözümden kaçmış cümlenin anlamı. Yorumunuz için teşekkür ediyorum. Daha dikkatli davranırım sonraki çevirilerde :)

      8 -2
    • @postmortem

      a usa de amerkan ordusu değil savcılık yani ceza indirimini orduyla değil savcılıkla konuşuyor kıs aca “a for attorney” :) bunu ordu değil savcılık olarak çevirmek için de dil bilmek bile gerekmiyor mantığını kullanmak yeterli….

      0 -2
  8. @mkenan

    muhtesem dizi, emeginize tesekkür ederim.

    2 -1