Merhaba. Aslında biz saat 7’de iş başı yapıyoruz. Ancak İngilizce Alt yazının çıkış saatini beklememiz gerekiyor. Bazı dizilerinki sabah 6-7 gibi gelirken, bu dizininki maalesef öğleden sonra geliyor, çeviri de akşam saatlerine sarkıyor.
ancak özellikle bayan çevirmenler sanırım pek ilgi alanları olmadığı için savaş terminolojisi, askeri rütbeler konusunda çok sık çeviri hataları yapmakta. Geçen bölümde Ground Personelin Yer Askeri diye çevrilmesi gibi bu sefer de Major’u Ana komutan olarak çevirmişsiniz. ABD ordusu rütbelerinden biridir Major. Tek olarak kullanıldığında Türkçe’deki Rütbesi Binbaşıdır. Ayrıca diğer bazı rütbelerle birlikte de kullanılır: Örnek Major General Buradaki anlamı Baş- Büyük General değildir, Tümgeneral anlamındadır. Yani Tümen (yaklaşık 7-10 bin askerden oluşan birlik) komutanıdır. Binbaşı ise 300 ila 1000 askere, yani Tabur’a komuta eder. Sergeant Major General’den evrilmiştir. Her ülkenin askeri terminolojisindeki kuvvet birimi farklı olabilir. Eski Doğu Bloku ülkelerinde en alt düzey General (Türkçe’de en alt düzey general Tuğgeneral, Tugay 5500 askerin komutanı, ABD karşılığı Lieutenat General’dir.) Burada tek başına Lieutent= Teğmen demektir ve Takım komutanı anlamına gelir. Team commander, ortalama 15-20-30 askere komuta eden ve ordudaki ana muharebe birliği olan Bölük (Company) Komutanı olan Captain (Yüzbaşı)’nın yardımcısıdır. Bir bölükte genelde komutan Yüzbaşıdır. 1 Yüzbaşı ve Bölükteki takım sayısına göre de 3-4-6 Teğmen bulunur. Teğmenlerde, Çavuşlarda da rütbe farkı vardır: Asteğmen, Teğmen ,Üsteğmen, Astçavuş, Çavuş, Üstçavuş ve Başçavuş. İşte bu rütbelerde de aradaki ast üst ilişkisi için Lit. ve Maj. kullanılır. Üstelik Karada rütbeler böyleyken havada, denizde ve deniz piyadelerinde de rütbe isimleri farklıdır. İçinde askeri terim- rütbe geçen dizi ve filmlerde doğru çeviri yapmak aslında çok önemlidir, Mesela Major ile Major General veya Major Sergeant arasında koca bir fark vardır. Major Sergeant 20 kişiye, Major 300-1000 kişiye, Major General de 6 bin-10 bin kişiye komuta eder. Biri Takım, biri Tabur diğeri Tümen komutanıdır.Üstelik İngiliz dizisinde, Fransız dizisinde de rütbeler farklı olabilir. Bunu ancak önceki sonraki cümleden ayırabilirsiniz. Platoon Müfreze deniyor mesela bir önceki cümlede, o zaman bu adamı korumakla yükümlü küçük bir birlikten bahsediliyor. Öldürülen Vice President’in eski rütbesi Teğmen olduğuna göre göreve çıkan müfreze bir takım 15-30 kişi ve bir Binbaşı’yı korumakla yükümlüler. O adam bir Major General olsaydı onu en az bir bölük veya tabur korurdu. O da platoon olurdu. Müfreze özel bir görev için toplanmış askeri birliktir. Takım da olur tabur da tümen de. Yine de emeğiniz için çok teşekkür ediyorum.
Amerika’yı yönetmek…
Dizi müthiş, heyecan hiç hız kesmeden devam ediyor…Her bölüm ayrı bir kalp çarpıntısı ile izlenmeye devam ediliyor.
Kiefer Sutherland bu tip diziler için bir numaralı aktör. İnanılmaz bir başarı ile oynuyor herkes…
Devamının olması ve güncel olması çok daha etkileyici olur diye düşünmekteyim…
Emeği geçenlere teşekkürler.
Elif Avcı teşekkürler
Dizibox teşekkürler
ancak özellikle bayan çevirmenler sanırım pek ilgi alanları olmadığı için savaş terminolojisi, askeri rütbeler konusunda çok sık çeviri hataları yapmakta. Geçen bölümde Ground Personelin Yer Askeri diye çevrilmesi gibi bu sefer de Major’u Ana komutan olarak çevirmişsiniz. ABD ordusu rütbelerinden biridir Major. Tek olarak kullanıldığında Türkçe’deki Rütbesi Binbaşıdır. Ayrıca diğer bazı rütbelerle birlikte de kullanılır: Örnek Major General Buradaki anlamı Baş- Büyük General değildir, Tümgeneral anlamındadır. Yani Tümen (yaklaşık 7-10 bin askerden oluşan birlik) komutanıdır. Binbaşı ise 300 ila 1000 askere, yani Tabur’a komuta eder. Sergeant Major General’den evrilmiştir. Her ülkenin askeri terminolojisindeki kuvvet birimi farklı olabilir. Eski Doğu Bloku ülkelerinde en alt düzey General (Türkçe’de en alt düzey general Tuğgeneral, Tugay 5500 askerin komutanı, ABD karşılığı Lieutenat General’dir.) Burada tek başına Lieutent= Teğmen demektir ve Takım komutanı anlamına gelir. Team commander, ortalama 15-20-30 askere komuta eden ve ordudaki ana muharebe birliği olan Bölük (Company) Komutanı olan Captain (Yüzbaşı)’nın yardımcısıdır. Bir bölükte genelde komutan Yüzbaşıdır. 1 Yüzbaşı ve Bölükteki takım sayısına göre de 3-4-6 Teğmen bulunur. Teğmenlerde, Çavuşlarda da rütbe farkı vardır: Asteğmen, Teğmen ,Üsteğmen, Astçavuş, Çavuş, Üstçavuş ve Başçavuş. İşte bu rütbelerde de aradaki ast üst ilişkisi için Lit. ve Maj. kullanılır. Üstelik Karada rütbeler böyleyken havada, denizde ve deniz piyadelerinde de rütbe isimleri farklıdır. İçinde askeri terim- rütbe geçen dizi ve filmlerde doğru çeviri yapmak aslında çok önemlidir, Mesela Major ile Major General veya Major Sergeant arasında koca bir fark vardır. Major Sergeant 20 kişiye, Major 300-1000 kişiye, Major General de 6 bin-10 bin kişiye komuta eder. Biri Takım, biri Tabur diğeri Tümen komutanıdır.Üstelik İngiliz dizisinde, Fransız dizisinde de rütbeler farklı olabilir. Bunu ancak önceki sonraki cümleden ayırabilirsiniz. Platoon Müfreze deniyor mesela bir önceki cümlede, o zaman bu adamı korumakla yükümlü küçük bir birlikten bahsediliyor. Öldürülen Vice President’in eski rütbesi Teğmen olduğuna göre göreve çıkan müfreze bir takım 15-30 kişi ve bir Binbaşı’yı korumakla yükümlüler. O adam bir Major General olsaydı onu en az bir bölük veya tabur korurdu. O da platoon olurdu. Müfreze özel bir görev için toplanmış askeri birliktir. Takım da olur tabur da tümen de. Yine de emeğiniz için çok teşekkür ediyorum.
“özellikle bayan çevirmenler sanırım pek ilgi alanları olmadığı için savaş terminolojisi, askeri rütbeler konusunda çok sık çeviri hataları yapmakta.” bu cümleniz ile birlikte ne kadar da cinsiyetçi biri olduğunuzu belli etmiş oldunuz. bunun kadın ya da erkek olmak ile bir ilgisi yok. önemli olan bu alana ilgi göstermektir. bir kadın da savaş terminolojisi ile ilgilenebilir bu konu hakkında bilgi sahibi olabilir. lütfen görüş sahibi olduğunuz şeyleri tekrar gözden geçirmenizi dilerim. çünkü dünyanın çeşitli yerlerinde bir sürü kadın asker de var.
Cinsiyetçi bir yaklaşım göremedim ben.Türkiye’de kadın asker sayısı oldukça azdır ve dizi sitelerinde çevirmenlik yapacaklarını sanmıyorum.O yüzden olaya gerçekçi bakın.
Sayın Elif Avcı, Twitter hesabınızdan keşke çeviri durumu ile ilgili bilgi verseniz. Şahsen ben saat 8’de siteye yüklenmiş olarak gördüm ancak akşam üzeri 4 gibi hala altyazı yoktu. (evet o saate kadar bir umut bekledim) Sitelere falan baktım bilgi var mı diye o da yok. Belkide kaynak altyazı geç geliyor bilemiyoruz. Dediğim gibi bir bilgilendirme yaparsanız eğer herkes konuya hakim olur.
Ayrıca çeviri içinde teşekkürler :) @aellyf
Merhaba. Aslında biz saat 7’de iş başı yapıyoruz. Ancak İngilizce Alt yazının çıkış saatini beklememiz gerekiyor. Bazı dizilerinki sabah 6-7 gibi gelirken, bu dizininki maalesef öğleden sonra geliyor, çeviri de akşam saatlerine sarkıyor.
Yeaap iste bu uyumadan once gorunce hemen cik mutlu oldum şimdi bir an önce uyucam sonra uyancam ve yeap dizi mi seyretcem teşekkürler admincik ve cevirmencik bu site her zamanki gibi harika man
Popüler Yorumlar
Merhaba. Aslında biz saat 7’de iş başı yapıyoruz. Ancak İngilizce Alt yazının çıkış saatini beklememiz gerekiyor. Bazı dizilerinki sabah 6-7 gibi gelirken, bu dizininki maalesef öğleden sonra geliyor, çeviri de akşam saatlerine sarkıyor.
Elif Avcı’ya çevirisi için teşekkürler,
Tüm Yorumlar
şu dizilerin bildirimleri ne zaman açılacak gerçekten çok zor oluyor böyle takip etmek öffff
Amerika’yı yönetmek…
Dizi müthiş, heyecan hiç hız kesmeden devam ediyor…Her bölüm ayrı bir kalp çarpıntısı ile izlenmeye devam ediliyor.
Kiefer Sutherland bu tip diziler için bir numaralı aktör. İnanılmaz bir başarı ile oynuyor herkes…
Devamının olması ve güncel olması çok daha etkileyici olur diye düşünmekteyim…
Emeği geçenlere teşekkürler.
Elif Avcı teşekkürler
Dizibox teşekkürler
Not: Lütfen ”BİLDİRİMLER” geri dönsün…
Cok güzedi dizinin 2. Sezonu olacak mi?
Hala çok keyif alarak, hala her seferinde izlerken soluksuz kalarak 12. bölüme geldim..
Muhtemel haftaya final yapar :/
Elif Avcı’ya çevirisi için teşekkürler,
“özellikle bayan çevirmenler sanırım pek ilgi alanları olmadığı için savaş terminolojisi, askeri rütbeler konusunda çok sık çeviri hataları yapmakta.” bu cümleniz ile birlikte ne kadar da cinsiyetçi biri olduğunuzu belli etmiş oldunuz. bunun kadın ya da erkek olmak ile bir ilgisi yok. önemli olan bu alana ilgi göstermektir. bir kadın da savaş terminolojisi ile ilgilenebilir bu konu hakkında bilgi sahibi olabilir. lütfen görüş sahibi olduğunuz şeyleri tekrar gözden geçirmenizi dilerim. çünkü dünyanın çeşitli yerlerinde bir sürü kadın asker de var.
Cinsiyetçi bir yaklaşım göremedim ben.Türkiye’de kadın asker sayısı oldukça azdır ve dizi sitelerinde çevirmenlik yapacaklarını sanmıyorum.O yüzden olaya gerçekçi bakın.
gerilim filmi olsa bu kadar gerilmem resmen soluksuz izliyorum her bölümü #Elif Avcı Çeviriler için teşekkürler
Çok çok iyi bir bölümdü haftaya ne olacak çok merak ediyorum.
Güzel bölümdü.Teşekkürler
Özür dileyerek soruyorum, alt yazı neden bu kadar geç çevriliyor?
Özür dileyerek soruyorum. Bu yorumunuzu saat kaçta yazdınız? Yani bahsi geçen gecikmeyi detaylandırır mısınız?
Sayın Elif Avcı, Twitter hesabınızdan keşke çeviri durumu ile ilgili bilgi verseniz. Şahsen ben saat 8’de siteye yüklenmiş olarak gördüm ancak akşam üzeri 4 gibi hala altyazı yoktu. (evet o saate kadar bir umut bekledim) Sitelere falan baktım bilgi var mı diye o da yok. Belkide kaynak altyazı geç geliyor bilemiyoruz. Dediğim gibi bir bilgilendirme yaparsanız eğer herkes konuya hakim olur.
Ayrıca çeviri içinde teşekkürler :) @aellyf
Merhaba. Aslında biz saat 7’de iş başı yapıyoruz. Ancak İngilizce Alt yazının çıkış saatini beklememiz gerekiyor. Bazı dizilerinki sabah 6-7 gibi gelirken, bu dizininki maalesef öğleden sonra geliyor, çeviri de akşam saatlerine sarkıyor.
Perşembe günlerini seviyorsam sebebi sensin Designated Survivor . Beklemedeyiz :)
Yeaap iste bu uyumadan once gorunce hemen cik mutlu oldum şimdi bir an önce uyucam sonra uyancam ve yeap dizi mi seyretcem teşekkürler admincik ve cevirmencik bu site her zamanki gibi harika man
Ooo gelmişş.. Gün güzel başladı..