Altyazılarda epey çeviri hatası var.
Örnek:
“I don’t like being ignored” = “Görmezden gelinmeyi/Umursanmamayı sevmem” demektir.
“Göz önünde olmayı sevmem” diye çevrilmiş.
“He turned on us” = “Bize ihanet etti” anlamına gelir.
“O bize döndü” diye çevrilmiş.
Maalesef ilk kez sitede bu kadar başarısız bir çeviriyle karşılaştım.
Bilginiz olsun.
Selamlar.
Altyazılarda epey çeviri hatası var.
Örnek:
“I don’t like being ignored” = “Görmezden gelinmeyi/Umursanmamayı sevmem” demektir.
“Göz önünde olmayı sevmem” diye çevrilmiş.
“He turned on us” = “Bize ihanet etti” anlamına gelir.
“O bize döndü” diye çevrilmiş.
Maalesef ilk kez sitede bu kadar başarısız bir çeviriyle karşılaştım.
Bilginiz olsun.
Selamlar.
@medtao fragmanını gördüğüm günden beri merakla beklediğim bu yapımı bir anda burda görünce ee Mark Strong’uda çok severim insan heyecanını mutluluğunu gizleyemiyor. Yalnız diziyi Fox’un vermiş olmasından nasıl bir sonuç çıkarmalı onu pek anlayamadım. sonuçta Türkiye de yayın yapan Fox ta yayınlanmıyor.
siz bitanesiniz ya Kralsınız kral :D İnstagram da dizinin Netflix tarafından yayınlanan fragmanını gördüğümden beri inşallah dizibox yöneticileri diziyi eklerler de izlerim demiştim işte sonuç işte dizi :D Her daim güncelsiniz ve hızlısınız. Seviliyorsunuz ;) Mark Strong Adamsın Adam.
Popüler Yorumlar
Altyazılarda epey çeviri hatası var.
Örnek:
“I don’t like being ignored” = “Görmezden gelinmeyi/Umursanmamayı sevmem” demektir.
“Göz önünde olmayı sevmem” diye çevrilmiş.
“He turned on us” = “Bize ihanet etti” anlamına gelir.
“O bize döndü” diye çevrilmiş.
Maalesef ilk kez sitede bu kadar başarısız bir çeviriyle karşılaştım.
Bilginiz olsun.
Selamlar.
Tüm Yorumlar
çeviriyi beğenmeyenler oturun siz çevirin
Güzel bir diziye benziyor bakalim neler izleyecegiz ilerlerde
guzel baslangıc olmus,,cevırmen arkadasında eline saglık..
Altyazılarda epey çeviri hatası var.
Örnek:
“I don’t like being ignored” = “Görmezden gelinmeyi/Umursanmamayı sevmem” demektir.
“Göz önünde olmayı sevmem” diye çevrilmiş.
“He turned on us” = “Bize ihanet etti” anlamına gelir.
“O bize döndü” diye çevrilmiş.
Maalesef ilk kez sitede bu kadar başarısız bir çeviriyle karşılaştım.
Bilginiz olsun.
Selamlar.
Zaten böyle Irak-Suriye dizilerinde hep işin içinde bi iş oluyo.
iyi diziden anlarım. bunu sevmedim. Marc Strong un oyunculugunu hep begenmisimdir. ama onun icin bile bu kotu senoryaya katlanmam
Altyazi cevirisi cok kotu
Merhaba, çevirinin neresi kötü? Ne anlamda kötü? Bilgi verirseniz sevinirim. Çeviren benim. İyi günler.
Ulujohan, 1. bölüm iyiydi ama 2. bölümde fransızca konuşmalar çevrilmemiş
ben beğenmedim. isteyen izlesin.
”Ardavan” özellikle yabancı aksanla beraber karakter için farklı bir soyad olmuş :)
çeviri için teşekkürler..
İlginç birşeyler izleyeceğiz sanırsam 1nci bölüm 10./7 şahsımca oyunculuktan o da senaryo idare eder bakalım nasıl ilerleyecek …
ellerinize gözlerinize sağlık.
@medtao fragmanını gördüğüm günden beri merakla beklediğim bu yapımı bir anda burda görünce ee Mark Strong’uda çok severim insan heyecanını mutluluğunu gizleyemiyor. Yalnız diziyi Fox’un vermiş olmasından nasıl bir sonuç çıkarmalı onu pek anlayamadım. sonuçta Türkiye de yayın yapan Fox ta yayınlanmıyor.
siz bitanesiniz ya Kralsınız kral :D İnstagram da dizinin Netflix tarafından yayınlanan fragmanını gördüğümden beri inşallah dizibox yöneticileri diziyi eklerler de izlerim demiştim işte sonuç işte dizi :D Her daim güncelsiniz ve hızlısınız. Seviliyorsunuz ;) Mark Strong Adamsın Adam.
az nefes al heyecanın yatışsın diziyi fox veriyor