Hocam üniversitede yabancı dil ile ilgili bir bölüm okuyorum zaten, zamanım olsa ben de başvururum emin olun. DiziBOX, bünyesindeki çevirmenlere ücret ödüyor ve ben neredeyse translate kullanılarak yapılan bir çevirinin sahibinin bundan ücret almasına karşı çıkıyorum. Yapıcam, edicem, gelcem, söyliycem gibi fiillerin olduğu bir altyazının nesini savunuyorsunuz ki? Çeviri yapmanın ilk kuralı kendi dilini bilmektir.
Allah aşkına Furkan çevirsin şu diziyi. Mi’ler Mı’lar yapışık, De’ler Da’lar yapışık olması gereken yerlerde ayrı, ayrı olması gereken yerlerde yapışık, çeviren noktadan sonra boşluk bırakmaktan aciz, kovmak anlamındaki Fire ifadesini Ateş etmek olarak çevirecek kadar dikkatsiz vs vs. Niye bizim sitenin çevirmenleri yapmıyor bu kaliteli teen-slasher’ın çevirisini?
Çeviri rezalet seviyede, bir haftadır bölümün eklenmesini bekliyorum ama 5 dakika geçmeden bölümü kapattım. “Hiçbir şey”i” hiç birşey” olarak yazmak için ortaokul öğrencisi olmak gerekir. Birleşik yazılan de da ekleri, kaynak altyazıdan atılması unutulan İngilizce kelimeler, cümlenin ortasında büyük harfle başlamalar, nokta ve virgülden sonra boşluk bırakmamalar. İmla kurallarına dikkat eden izleyiciler için işkence seviyesinde bir çeviri.
Her ne kadar altyazıda hatalar çok, bazı yerler de google translate kullanılmış gibi olsa da elinize sağlık. Sonuçta birisi biz seyredebilelim diye uğraşmış, emek sarfetmiş. Umarım bir dahaki sefere daha dikkatli, az hatalı olur. İmla nazisi arkadaşa da katılmıyorum maalesef büyük küçük harf, noktalamalardan sonra boşluk vs istemek.. burası edebiyat ya da dil bilgisi sitesi değil. Diziyi buldun, çevirisini de buldun bir de noktadan, virgülden sonra boşluk verecek çevirmen istiyorsun sanki buldun da kıllısını arıyorsun tavırlarındasın. Bu kadar sert eleştiriyor, bu kadar ince şeylere takılıyorsanız çözüm basit çevirmen olarak başvurun, sizin çevirilerinizle izleyelim, elinize sağlık diyelim. Ayrıca @seahorse tüm dizi sitelerine baktım. Bazılarında hiç yok, çoğunda 2. bölümde, en iyisi de 3.bölümde. 5. bölüm yayınlayan hangi site? Söyleyebilirsen oradan seyredeyim. İzlemek istediğim bir dizi..
Hocam üniversitede yabancı dil ile ilgili bir bölüm okuyorum zaten, zamanım olsa ben de başvururum emin olun. DiziBOX, bünyesindeki çevirmenlere ücret ödüyor ve ben neredeyse translate kullanılarak yapılan bir çevirinin sahibinin bundan ücret almasına karşı çıkıyorum. Yapıcam, edicem, gelcem, söyliycem gibi fiillerin olduğu bir altyazının nesini savunuyorsunuz ki? Çeviri yapmanın ilk kuralı kendi dilini bilmektir.
Popüler Yorumlar
Hocam üniversitede yabancı dil ile ilgili bir bölüm okuyorum zaten, zamanım olsa ben de başvururum emin olun. DiziBOX, bünyesindeki çevirmenlere ücret ödüyor ve ben neredeyse translate kullanılarak yapılan bir çevirinin sahibinin bundan ücret almasına karşı çıkıyorum. Yapıcam, edicem, gelcem, söyliycem gibi fiillerin olduğu bir altyazının nesini savunuyorsunuz ki? Çeviri yapmanın ilk kuralı kendi dilini bilmektir.
Tüm Yorumlar
Alt yazıyı gördükçe diziye odaklanamadım tamam yaptığınız işe saygı duyuyoruz ancak sizde kendi işinize biraz saygı duysanız.
O nasıl bir altyazı çevirisidir yahu? :) Hatalarla dolu.
7.bölüm bile çıktı 8.bölümün fragmanını verdiler siz hala 4.bölüm
Şu 5’i yayınlayın artık
Allah aşkına Furkan çevirsin şu diziyi. Mi’ler Mı’lar yapışık, De’ler Da’lar yapışık olması gereken yerlerde ayrı, ayrı olması gereken yerlerde yapışık, çeviren noktadan sonra boşluk bırakmaktan aciz, kovmak anlamındaki Fire ifadesini Ateş etmek olarak çevirecek kadar dikkatsiz vs vs. Niye bizim sitenin çevirmenleri yapmıyor bu kaliteli teen-slasher’ın çevirisini?
5.bölüm yayınlandı siz daha 4.bölümü yeni yayınlıyorsunuz
Çeviri rezalet seviyede, bir haftadır bölümün eklenmesini bekliyorum ama 5 dakika geçmeden bölümü kapattım. “Hiçbir şey”i” hiç birşey” olarak yazmak için ortaokul öğrencisi olmak gerekir. Birleşik yazılan de da ekleri, kaynak altyazıdan atılması unutulan İngilizce kelimeler, cümlenin ortasında büyük harfle başlamalar, nokta ve virgülden sonra boşluk bırakmamalar. İmla kurallarına dikkat eden izleyiciler için işkence seviyesinde bir çeviri.
Her ne kadar altyazıda hatalar çok, bazı yerler de google translate kullanılmış gibi olsa da elinize sağlık. Sonuçta birisi biz seyredebilelim diye uğraşmış, emek sarfetmiş. Umarım bir dahaki sefere daha dikkatli, az hatalı olur. İmla nazisi arkadaşa da katılmıyorum maalesef büyük küçük harf, noktalamalardan sonra boşluk vs istemek.. burası edebiyat ya da dil bilgisi sitesi değil. Diziyi buldun, çevirisini de buldun bir de noktadan, virgülden sonra boşluk verecek çevirmen istiyorsun sanki buldun da kıllısını arıyorsun tavırlarındasın. Bu kadar sert eleştiriyor, bu kadar ince şeylere takılıyorsanız çözüm basit çevirmen olarak başvurun, sizin çevirilerinizle izleyelim, elinize sağlık diyelim. Ayrıca @seahorse tüm dizi sitelerine baktım. Bazılarında hiç yok, çoğunda 2. bölümde, en iyisi de 3.bölümde. 5. bölüm yayınlayan hangi site? Söyleyebilirsen oradan seyredeyim. İzlemek istediğim bir dizi..
Hocam üniversitede yabancı dil ile ilgili bir bölüm okuyorum zaten, zamanım olsa ben de başvururum emin olun. DiziBOX, bünyesindeki çevirmenlere ücret ödüyor ve ben neredeyse translate kullanılarak yapılan bir çevirinin sahibinin bundan ücret almasına karşı çıkıyorum. Yapıcam, edicem, gelcem, söyliycem gibi fiillerin olduğu bir altyazının nesini savunuyorsunuz ki? Çeviri yapmanın ilk kuralı kendi dilini bilmektir.
Darkside boş boş konuşma. Ne demek lan İmla Nazisi? Sen kendi lisanına saygı göstermiyorsan bari gösterene insan olduğu için saygı duy!
Dizibox ekibi 1 bölüm geriden yüklüyorsunuz olmuyor böyle