Furkan Akkaya, bölümü izlemeden çeviri yapıyorsunuz bahse girerim. Sketch dendiği zaman tabii bin tane anlam var, Skeç yazıp geçmişsiniz, çok da tın mı? Shuttle demiş, aynen yazılmış. Niye? Çünkü bu adam uzay mekiği mi demek istemiş yoksa ip dokumayla ilgili trikotaj faaliyeti mi diyor belli olmaz. Niye olmaz? Çünkü seyretmedin. Hele payroll ne ya? Bordro yazmışsın ama maaş anlamında kullanılmış. Gözünü seveyim Furkan Akkaya sen bu sitedeki en iyi çevirmensin ama seyretmeden çeviri yaparsan en güzel suratta bile sivilce çıkar.
Furkan Akkaya, bölümü izlemeden çeviri yapıyorsunuz bahse girerim. Sketch dendiği zaman tabii bin tane anlam var, Skeç yazıp geçmişsiniz, çok da tın mı? Shuttle demiş, aynen yazılmış. Niye? Çünkü bu adam uzay mekiği mi demek istemiş yoksa ip dokumayla ilgili trikotaj faaliyeti mi diyor belli olmaz. Niye olmaz? Çünkü seyretmedin. Hele payroll ne ya? Bordro yazmışsın ama maaş anlamında kullanılmış. Gözünü seveyim Furkan Akkaya sen bu sitedeki en iyi çevirmensin ama seyretmeden çeviri yaparsan en güzel suratta bile sivilce çıkar.
Popüler Yorumlar
Furkan Akkaya, bölümü izlemeden çeviri yapıyorsunuz bahse girerim. Sketch dendiği zaman tabii bin tane anlam var, Skeç yazıp geçmişsiniz, çok da tın mı? Shuttle demiş, aynen yazılmış. Niye? Çünkü bu adam uzay mekiği mi demek istemiş yoksa ip dokumayla ilgili trikotaj faaliyeti mi diyor belli olmaz. Niye olmaz? Çünkü seyretmedin. Hele payroll ne ya? Bordro yazmışsın ama maaş anlamında kullanılmış. Gözünü seveyim Furkan Akkaya sen bu sitedeki en iyi çevirmensin ama seyretmeden çeviri yaparsan en güzel suratta bile sivilce çıkar.
Sondaki fragmanı (bi sonraki bölüm) kesmeseniz daha iyi olcak
Tüm Yorumlar
Çevirmen izlemiyor. Bire bir ingilizce altyazıdan ne karşılık geliyorsa onu yazıyor o zaman da anlam kayıyor.
Furkan Akkaya, bölümü izlemeden çeviri yapıyorsunuz bahse girerim. Sketch dendiği zaman tabii bin tane anlam var, Skeç yazıp geçmişsiniz, çok da tın mı? Shuttle demiş, aynen yazılmış. Niye? Çünkü bu adam uzay mekiği mi demek istemiş yoksa ip dokumayla ilgili trikotaj faaliyeti mi diyor belli olmaz. Niye olmaz? Çünkü seyretmedin. Hele payroll ne ya? Bordro yazmışsın ama maaş anlamında kullanılmış. Gözünü seveyim Furkan Akkaya sen bu sitedeki en iyi çevirmensin ama seyretmeden çeviri yaparsan en güzel suratta bile sivilce çıkar.
androidde taş gibiymiş …
Yavaş işliyor olabilir ancak bu kötü bir dizi olduğunu göstermez. Teşekkürler
Sondaki fragmanı (bi sonraki bölüm) kesmeseniz daha iyi olcak