çeviri çok kötüydü. hem yarısını çevirmemişler hem de çevirilen kısımlar yalan yanlış. örneğin “jump the ship” kelimesini “gemiyi ışınladım” diye çevirmişler. bilim kurgu çeviriyorsa insan azıcık da konuya hakim olması beklenir değil mi?
@aerias
sanırım çevirilerin goole çeviriden yapılsa sana göre doğru çevrilmiş olacak.
“Jump to ship ” googledan çevirirsen evet senin beklediğin anlama gelir gemiye atlamak ama çoğu kelime ve cümleler, senin Türkçe de kullandığın kısaltmalar ya da halk dili ile çevrilir, konuşulur. En basit örnekle, Benimle Çıkar mısın? diye bir cümleyi bir kıza ya da bir erkeğe kurduğunda, nereye diye sormaz sana:) Maksadının ve cümlenin birliktelik anlamına geldiğini bilir. JUMP TO SHİP tam da bu yerde ışınlamak anlamına geliyor, sıçratmak zıplatmak gibi…. Eğer profesyonel olarak ingilizce konuşmuyori ingilterede büyümediysen bedavadan milletin emeğine çamur atma…
bilim-kurgu literatüründe “ışınlamak” ifadesi sıklıkla “bir maddeyi (ya da canlıyı) atomik seviyede parçalayıp sonra evrenin başka yerinde tekrar aynı düzende birleştirmek teknolojisi ile seyahat etmek” gibi bir anlamda kullanılıyor. “uzay gemilerinin ışık hızında ya da üstünde (?) hızlara çıkarak aşırı hızlı şekilde bir yerden bir yere gitmesi teknolojisi” tanımlanırken ise sıklıkla jump (sıçrama) terimi kullanılıyor. fark ettiğiniz gibi dark matter evreninde ışınlama teknolojisi yok.
en yaygın haliyle star trek ve daha kısıtlı olarak stargate evreninde filan kullanılıyor. jump teknolojisi ya da benzerleri ise pek çok bilim kurgu dizisinde-filminde kullanılmakta. battle star galactica (jump drive), star wars, gene star trek (warp drive) bu (şimdilik hayali) teknolojinin farklı isimlendirilmiş halleri…
şimdi, kalkıp da “dünyayı kurtaran adam” naifliği ile her benzer bilimkurgu ögesine terminolojiyi hiçe sayarak “ışınladım”, “gemiyi ışınla”, “ışın” çevirisini yapıştırırsan ağızlarda kekremsi köttü bir “ergen çevirisi” tadı kalıyor.
bir işe soyunmuşsanız o işi doğru düzgün ve belli bir kalitede yapmanız elbette beklenir… “emeğe saygı” argümanı burada sizi kurtarmaz. emeğe saygı duyacağız diye saçma sapan yapılmış bir işi yüceltip onurlandıracak değiliz. bu iş karşılığında para alınıp alınmadığı, kişisel emek olup olmadığı benim sorunum değil ki! site sahibi ile çevirmenin kendi aralarında çözecekleri bir durum. ben neden daha iyi bir çeviri talebimi iletemeyeyim ki?
bu arada evet, işim sıklıkla ingilizce metinler okumamı ve çeviri yapmamı gerektiriyor.
sezon 1- 12 da hata var 26.12 kesinti oluyor seretmek mümkündeğil
çeviri çok kötüydü. hem yarısını çevirmemişler hem de çevirilen kısımlar yalan yanlış. örneğin “jump the ship” kelimesini “gemiyi ışınladım” diye çevirmişler. bilim kurgu çeviriyorsa insan azıcık da konuya hakim olması beklenir değil mi?
@aerias
sanırım çevirilerin goole çeviriden yapılsa sana göre doğru çevrilmiş olacak.
“Jump to ship ” googledan çevirirsen evet senin beklediğin anlama gelir gemiye atlamak ama çoğu kelime ve cümleler, senin Türkçe de kullandığın kısaltmalar ya da halk dili ile çevrilir, konuşulur. En basit örnekle, Benimle Çıkar mısın? diye bir cümleyi bir kıza ya da bir erkeğe kurduğunda, nereye diye sormaz sana:) Maksadının ve cümlenin birliktelik anlamına geldiğini bilir. JUMP TO SHİP tam da bu yerde ışınlamak anlamına geliyor, sıçratmak zıplatmak gibi…. Eğer profesyonel olarak ingilizce konuşmuyori ingilterede büyümediysen bedavadan milletin emeğine çamur atma…
bilim-kurgu literatüründe “ışınlamak” ifadesi sıklıkla “bir maddeyi (ya da canlıyı) atomik seviyede parçalayıp sonra evrenin başka yerinde tekrar aynı düzende birleştirmek teknolojisi ile seyahat etmek” gibi bir anlamda kullanılıyor. “uzay gemilerinin ışık hızında ya da üstünde (?) hızlara çıkarak aşırı hızlı şekilde bir yerden bir yere gitmesi teknolojisi” tanımlanırken ise sıklıkla jump (sıçrama) terimi kullanılıyor. fark ettiğiniz gibi dark matter evreninde ışınlama teknolojisi yok.
en yaygın haliyle star trek ve daha kısıtlı olarak stargate evreninde filan kullanılıyor. jump teknolojisi ya da benzerleri ise pek çok bilim kurgu dizisinde-filminde kullanılmakta. battle star galactica (jump drive), star wars, gene star trek (warp drive) bu (şimdilik hayali) teknolojinin farklı isimlendirilmiş halleri…
şimdi, kalkıp da “dünyayı kurtaran adam” naifliği ile her benzer bilimkurgu ögesine terminolojiyi hiçe sayarak “ışınladım”, “gemiyi ışınla”, “ışın” çevirisini yapıştırırsan ağızlarda kekremsi köttü bir “ergen çevirisi” tadı kalıyor.
bir işe soyunmuşsanız o işi doğru düzgün ve belli bir kalitede yapmanız elbette beklenir… “emeğe saygı” argümanı burada sizi kurtarmaz. emeğe saygı duyacağız diye saçma sapan yapılmış bir işi yüceltip onurlandıracak değiliz. bu iş karşılığında para alınıp alınmadığı, kişisel emek olup olmadığı benim sorunum değil ki! site sahibi ile çevirmenin kendi aralarında çözecekleri bir durum. ben neden daha iyi bir çeviri talebimi iletemeyeyim ki?
bu arada evet, işim sıklıkla ingilizce metinler okumamı ve çeviri yapmamı gerektiriyor.
Sayın Dizibox yöneticileri 13. bölüm diğer sitelerde çoktan eklendim burada neden eklemedi? Lütfen ekleyiniz.
*eklendi
devamı bi an once eklensin ya
iyiydi sezon sonu gelmesin daha .
Sonraki Bölümde Olacakları Kısa Halden Öğrenmek İstiyorsanız Bunu Okuyun:
six hangisiydi unuttum
Siyahi Olan
sezon finali ne zaman eklenicek
bence en sondaki olayda
Heyecanlı bölümdü ve sonu merakla bitti…Acaba hangisi…?
teşekkürler Oğuz Bahadır…teşekkürler diziBOX…
bugün iki bölümün yayınlanması lazımdı admin 13. bölüm nerede?
Kişisel fikrim bunların hafızsını silen kişi
zavallı android
13, bölüm düşmüş patron hadi onuda atıvre
final bölümü iki bölüm şeklinde olacakmış, diğer bölüm nerde ya da devamı?
olan androide oluyor hep :S-
Androidiiim benim be helal olsun akti akti :D (sonu uzdu ama :( )
Türkçe altyazı gelse de bizde izlesek :(
yine çok heyecanlı bi bölümdü, sonu da çok merak uyandırıcı bitti.