38.44’üncü dakikadaki sahnede dilek kağıdında yazan şey “one cannot arrive at springs without first having survived winters.” anlamı ise “kıştan sağ çıkmadan bahara varamazsın/eremezsin” gibi bir şey. çevrilmemiş ya, ben çevireyim dedim. sevgili @ath çeviriniz genel anlamda güzel; ama keşke çevirdiğiniz diziyi izleyip, text’de verilmeyen konuşmaları/ifadeleri de çevirseniz. çevrilmeyince, izlenilen bölümün anlamı kaçıyor. havada kalıyor bazı şeyler. bu iş zor, anlıyorum; ama insan yaptığı işi hakkıyla yapmalı sanki. ne dersiniz?
38.44’üncü dakikadaki sahnede dilek kağıdında yazan şey “one cannot arrive at springs without first having survived winters.” anlamı ise “kıştan sağ çıkmadan bahara varamazsın/eremezsin” gibi bir şey. çevrilmemiş ya, ben çevireyim dedim. sevgili @ath çeviriniz genel anlamda güzel; ama keşke çevirdiğiniz diziyi izleyip, text’de verilmeyen konuşmaları/ifadeleri de çevirseniz. çevrilmeyince, izlenilen bölümün anlamı kaçıyor. havada kalıyor bazı şeyler. bu iş zor, anlıyorum; ama insan yaptığı işi hakkıyla yapmalı sanki. ne dersiniz?
Popüler Yorumlar
Tüm Yorumlar
mal liam
Liam amacın ne yine?
şu merhum muhabbeti amerikan dizisine gidermi yerli dizimi bu
“merhum” ne? Ölen Müslüman bir Amerikalı mı?