“tetikçi” değil, “tetkikçi” olarak çeviriyorum 5 bölümdür. Ve son 4 bölümdür de sizlere neden adli tabip değil de “tetkikçi” yazdığımı açıklıyorum. “Coroner” kelimesinin Türkçe lügatinde net bir karşılığı yok. Benim bir kavram koymam gerekiyordu. “Adli tabip” demek pek mantıklı gelmedi hem dilimizde kullanışı açısından hem de göze hitabı açısından. Son 4 bölümdür sizlerden, izleyicilerimizden, bu kelimenin yerine daha az kulak tırmalayacak ve daha mantıklı kelime önerileri beklediğimi yazıyorum. Varsa sizin, seve seve hepsini teker teker değiştirebiliriz. İyi seyirler.
“tetikçi” değil, “tetkikçi” olarak çeviriyorum 5 bölümdür. Ve son 4 bölümdür de sizlere neden adli tabip değil de “tetkikçi” yazdığımı açıklıyorum. “Coroner” kelimesinin Türkçe lügatinde net bir karşılığı yok. Benim bir kavram koymam gerekiyordu. “Adli tabip” demek pek mantıklı gelmedi hem dilimizde kullanışı açısından hem de göze hitabı açısından. Son 4 bölümdür sizlerden, izleyicilerimizden, bu kelimenin yerine daha az kulak tırmalayacak ve daha mantıklı kelime önerileri beklediğimi yazıyorum. Varsa sizin, seve seve hepsini teker teker değiştirebiliriz. İyi seyirler.
Popüler Yorumlar
“tetikçi” değil, “tetkikçi” olarak çeviriyorum 5 bölümdür. Ve son 4 bölümdür de sizlere neden adli tabip değil de “tetkikçi” yazdığımı açıklıyorum. “Coroner” kelimesinin Türkçe lügatinde net bir karşılığı yok. Benim bir kavram koymam gerekiyordu. “Adli tabip” demek pek mantıklı gelmedi hem dilimizde kullanışı açısından hem de göze hitabı açısından. Son 4 bölümdür sizlerden, izleyicilerimizden, bu kelimenin yerine daha az kulak tırmalayacak ve daha mantıklı kelime önerileri beklediğimi yazıyorum. Varsa sizin, seve seve hepsini teker teker değiştirebiliriz. İyi seyirler.
Tüm Yorumlar
Simdi izleyince daha netlesti, diger bir arkadasin da soyledigi gibi adli yargic olabilir.
Bbc hd kanalinda the coroner diye bir baska dizi izliyorum ingiliz yapimi. Orada Sorgu Yargici okarak cevirmisler, bilginize
Bu 6. bölüm ve insaf artık! “Coroner” yani “adli tabip” hala “tetikçi” olarak çevriliyor!!!
“tetikçi” değil, “tetkikçi” olarak çeviriyorum 5 bölümdür. Ve son 4 bölümdür de sizlere neden adli tabip değil de “tetkikçi” yazdığımı açıklıyorum. “Coroner” kelimesinin Türkçe lügatinde net bir karşılığı yok. Benim bir kavram koymam gerekiyordu. “Adli tabip” demek pek mantıklı gelmedi hem dilimizde kullanışı açısından hem de göze hitabı açısından. Son 4 bölümdür sizlerden, izleyicilerimizden, bu kelimenin yerine daha az kulak tırmalayacak ve daha mantıklı kelime önerileri beklediğimi yazıyorum. Varsa sizin, seve seve hepsini teker teker değiştirebiliriz. İyi seyirler.
ne 75miş