Bir diziyi çevirebilecek kadar İngilizce bilen biri nasıl olur da kendi dilini bilmez??? Telefondaysanız “hello” ALO’dur. Evin dışından ortalığa sesleniyorsanız “hello” MERHABA’dır, SELAM’dır.
Anksiyete sorunu olan bir kadını izliyorum resmen içimi şişirdi. Onun solumaları ve panik atağından ötürü diziye odaklanamıyorum üstelik hapları şeker niyetine içiyor sanırım resmen bağımlı
Sn. Çevirmen, size garip gelen adli tabip uzmanı veya memuru demek…. ama tetkikçi demek değil öyle mi
diziyi berbat ettiğinizin farkında mısınız acaba
kısaca adli tabip demeniz gerekir.. az gelişmiş GOOGLE çeviri ye bile baksanız adli tabip olarak görürsünüz CORONER in karşılığını..
siz inatla devam edin arasıra TETİKÇİ arasıra TETKİKÇİ tape hatalı sözcüğünüzü…
Sonuçlanmış davaları araştıracak olması bana anlamsız geldi, geçmişe yönelik değilde şimdiki zamanın olaylarını incelese dizi daha izlenebilir hale gelir.
Merhabalar, önceki bölümlerde de bunun tartışması geçti. Adli tabip uzmanı ya da memuru demek biraz garip görünüyor dizideki durumdan dolayı. Başrolün (coroner) işi cesetleri tetkikleyip ölüm sebeplerini bulmak. Coroner kelimesinin de tam bir karşılığı olmadığı için lügatımızda, benim bir şeyler uydurmam gerekti. Önceki bölümlerde de söylediğim gibi, daha uygun ve kulak tırmalamayan bir öneriniz olursa buna daha dikkat edeceğim. Geri bildiriminiz için teşekkürler, iyi seyirler :)
Popüler Yorumlar
@Ath,
41:59 da “Bu annem ve kızkardeşim” —> “Bu annem ve kızkardeşi” olucak, tek harf yanlışı anlamı çok değiştirdiği için yazmak gereği hissettim…
Tüm Yorumlar
Bir diziyi çevirebilecek kadar İngilizce bilen biri nasıl olur da kendi dilini bilmez??? Telefondaysanız “hello” ALO’dur. Evin dışından ortalığa sesleniyorsanız “hello” MERHABA’dır, SELAM’dır.
Bunu bilemeyecek ne var!
Anksiyete sorunu olan bir kadını izliyorum resmen içimi şişirdi. Onun solumaları ve panik atağından ötürü diziye odaklanamıyorum üstelik hapları şeker niyetine içiyor sanırım resmen bağımlı
Sn. Çevirmen, size garip gelen adli tabip uzmanı veya memuru demek…. ama tetkikçi demek değil öyle mi
diziyi berbat ettiğinizin farkında mısınız acaba
kısaca adli tabip demeniz gerekir.. az gelişmiş GOOGLE çeviri ye bile baksanız adli tabip olarak görürsünüz CORONER in karşılığını..
siz inatla devam edin arasıra TETİKÇİ arasıra TETKİKÇİ tape hatalı sözcüğünüzü…
Sonuçlanmış davaları araştıracak olması bana anlamsız geldi, geçmişe yönelik değilde şimdiki zamanın olaylarını incelese dizi daha izlenebilir hale gelir.
Sayın çevirmen emeğinize sağlık ancak coroner adli tıp memuru veya uzmanı demek, tetikçi diye çevirmek neden? ne alaka
Merhabalar, önceki bölümlerde de bunun tartışması geçti. Adli tabip uzmanı ya da memuru demek biraz garip görünüyor dizideki durumdan dolayı. Başrolün (coroner) işi cesetleri tetkikleyip ölüm sebeplerini bulmak. Coroner kelimesinin de tam bir karşılığı olmadığı için lügatımızda, benim bir şeyler uydurmam gerekti. Önceki bölümlerde de söylediğim gibi, daha uygun ve kulak tırmalamayan bir öneriniz olursa buna daha dikkat edeceğim. Geri bildiriminiz için teşekkürler, iyi seyirler :)
@Ath,
41:59 da “Bu annem ve kızkardeşim” —> “Bu annem ve kızkardeşi” olucak, tek harf yanlışı anlamı çok değiştirdiği için yazmak gereği hissettim…
yıktın ortalığı