Haklısınız, hata olmuş orada maalesef. Ancak bizim dilimizde söylendiği şekilde alıştığımız için ve hem halk diline en iyi şekilde uyarlamaya çalışırken hem de hızlı şekilde sizlere yetiştirmeye çalışırken bazı kelimeler arada kaçıp yanlış anlamlarda kullanılabiliyor burada olduğu gibi. Normalde çok hassasiyet gösteririm bu tür şeylerde ancak dediğim gibi kaçmış arada, kusurumuza bakmayın, diğer çevirilerde daha hassasiyet göstereceğimden emin olabilirsiniz, iyi seyirler.
Merhabalar, yorumlarda da @Karakus’un bahsettiği gibi, coroner kelimesinin bizim lügatımızda direkt kelime olarak karşılığı maalesef yok. Benim uygun bir kelime koymam gerekti, tetkikçi kelimesini uygun gördüm. Bunun sebebi de, karakterin olay yerinde ceset üzerinde tıbbi tetkikler yapıp neler olduğunu anlamaya çalışmasından dolayı. Tabii, daha uygun kelime önerileriniz var ise değiştirebilirim.
Bence Çevirmen arkadaş Coroner’den önce “merhum” çevirisini düşünsün. her ölen merhum değildir. Yalnızca İslam dininden olanlar merhumdur. Kimse saldırıya geçmesin. ne zaman uyarsam “beleş dizi izliyorsun, buna mı taktın” diyor. Evet, doğru Türkçe beklemek hakkım.
Haklısınız, hata olmuş orada maalesef. Ancak bizim dilimizde söylendiği şekilde alıştığımız için ve hem halk diline en iyi şekilde uyarlamaya çalışırken hem de hızlı şekilde sizlere yetiştirmeye çalışırken bazı kelimeler arada kaçıp yanlış anlamlarda kullanılabiliyor burada olduğu gibi. Normalde çok hassasiyet gösteririm bu tür şeylerde ancak dediğim gibi kaçmış arada, kusurumuza bakmayın, diğer çevirilerde daha hassasiyet göstereceğimden emin olabilirsiniz, iyi seyirler.
Coroner’ın tam karşılığı bir görev bizim adli sistemimizde yok. Tam karşılayan ve günlük hayatımızda kullandığımız bir karşılığı da yok bu yüzden(sözcük). Adli tabip olarak çevrilmesi de “görevleri” gereği pek doğru olmaz(Adli tabibin tam karşılığı “medical examiner”‘dır.) ancak “tıbbi tetkikçi” veya “tetkikçi” denildiğinde belki de alışmadığımız için kulak tırmalıyor.
@Karakus, ilk yorumu yapan izleyici sözcüğü, ‘tetikçi’ olarak yazmış. Eğer o biçimiyle düşünüp anlamsal bir bağ kuramadıysa, belki de bir yazım hatası olabileceğine dikkat çekmiştim. İlk yoruma dikkat ederseniz, yorum sahibi sözcüğün Türkçe karşılığını biliyor gibi görünüyor. Sorun belki de ‘tetkikçi’ sözcüğünü bir önkabulle, ‘tetikçi’ diye okumasından kaynaklanmıştır.
Merhabalar, yorumlarda da @Karakus’un bahsettiği gibi, coroner kelimesinin bizim lügatımızda direkt kelime olarak karşılığı maalesef yok. Benim uygun bir kelime koymam gerekti, tetkikçi kelimesini uygun gördüm. Bunun sebebi de, karakterin olay yerinde ceset üzerinde tıbbi tetkikler yapıp neler olduğunu anlamaya çalışmasından dolayı. Tabii, daha uygun kelime önerileriniz var ise değiştirebilirim.
Tetkik de eski bir sözcük.
“Coroner” tek sözcük ile çevrilebilecek gibi görünmüyor. Bence, “olay yeri inceleme görevlisi/memuru” gibi bu da, “tıbbi inceleme memuru/görevlisi” olarak çevrilebilir.
Coroner zaten kelime olarak da yaptığı işi betimleyen bir kelime değil, özel isim gibi bişey. Dolayısıyla zaten Türkçeye çevrilmesi zor. Kelimenin asıl karşılığı “taht”a atıf yapmakta, zaten bizim dilimizde de kullanılan koroner diye bir hastalık bulunmakta ki bu da aslında aynı şeye yani “taç”a vurgu yapıyor. Taç = crown.
Sonuç olarak böyle bir kelimeyi Türkçeleştirmek zor. Ama kelime karşığı yapılan işi tam anlamıyla çevireceksek bence yeni bir Türkçe kelime bulmak daha faydalı olacaktır.
Önerilerim: Ölçermeci, Ölüçümcü, Ölübükücü.
Sonuncu öneriyi yazmak için bu kadar şey yazdığıma inanamıyorum.
Dostum söylediğin kelimelerin çoğu Türkçe kökenli değil önemli olan Türkçe aslını kullanmak. Tdk da bunu amaçlıyor zaten. Ayrıca eskiden bir kelimenin birden fazla karşılığı olmasının sebebi de bu dilde olan sömürülüşümüz. Türkçe karşılığı yoksa ona karşılık türetmek zor değil.
Popüler Yorumlar
Haklısınız, hata olmuş orada maalesef. Ancak bizim dilimizde söylendiği şekilde alıştığımız için ve hem halk diline en iyi şekilde uyarlamaya çalışırken hem de hızlı şekilde sizlere yetiştirmeye çalışırken bazı kelimeler arada kaçıp yanlış anlamlarda kullanılabiliyor burada olduğu gibi. Normalde çok hassasiyet gösteririm bu tür şeylerde ancak dediğim gibi kaçmış arada, kusurumuza bakmayın, diğer çevirilerde daha hassasiyet göstereceğimden emin olabilirsiniz, iyi seyirler.
Merhabalar, yorumlarda da @Karakus’un bahsettiği gibi, coroner kelimesinin bizim lügatımızda direkt kelime olarak karşılığı maalesef yok. Benim uygun bir kelime koymam gerekti, tetkikçi kelimesini uygun gördüm. Bunun sebebi de, karakterin olay yerinde ceset üzerinde tıbbi tetkikler yapıp neler olduğunu anlamaya çalışmasından dolayı. Tabii, daha uygun kelime önerileriniz var ise değiştirebilirim.
Tüm Yorumlar
Oğlu da fazla duygusal, kazık kadar olmuş yakışmıyor..
fenadegil
Adli Tabibi niye tetkikçi diye çeviriyorsunuz yahu : ))
Coroner – Kuşkulu Ölüm Tabibi
Bence Çevirmen arkadaş Coroner’den önce “merhum” çevirisini düşünsün. her ölen merhum değildir. Yalnızca İslam dininden olanlar merhumdur. Kimse saldırıya geçmesin. ne zaman uyarsam “beleş dizi izliyorsun, buna mı taktın” diyor. Evet, doğru Türkçe beklemek hakkım.
Haklısınız, hata olmuş orada maalesef. Ancak bizim dilimizde söylendiği şekilde alıştığımız için ve hem halk diline en iyi şekilde uyarlamaya çalışırken hem de hızlı şekilde sizlere yetiştirmeye çalışırken bazı kelimeler arada kaçıp yanlış anlamlarda kullanılabiliyor burada olduğu gibi. Normalde çok hassasiyet gösteririm bu tür şeylerde ancak dediğim gibi kaçmış arada, kusurumuza bakmayın, diğer çevirilerde daha hassasiyet göstereceğimden emin olabilirsiniz, iyi seyirler.
coroner = medical examiner = sorgu yargıcı = şüpheli ölüm olaylarını araştıran ve inceleyen tıbbi TETKİKÇİ
dizi için elinize sağlık ama bu bölümde coroner kelimesinin tetikçi olarak çevirilmesi biraz hatalı olmamış mı ?
Belki adli tabip ya da olay yeri inceleme elemanı anlamında ‘tetkikçi’ yazmak istemiş, yazım hatası olmuştur.
Coroner’ın tam karşılığı bir görev bizim adli sistemimizde yok. Tam karşılayan ve günlük hayatımızda kullandığımız bir karşılığı da yok bu yüzden(sözcük). Adli tabip olarak çevrilmesi de “görevleri” gereği pek doğru olmaz(Adli tabibin tam karşılığı “medical examiner”‘dır.) ancak “tıbbi tetkikçi” veya “tetkikçi” denildiğinde belki de alışmadığımız için kulak tırmalıyor.
@Karakus, ilk yorumu yapan izleyici sözcüğü, ‘tetikçi’ olarak yazmış. Eğer o biçimiyle düşünüp anlamsal bir bağ kuramadıysa, belki de bir yazım hatası olabileceğine dikkat çekmiştim. İlk yoruma dikkat ederseniz, yorum sahibi sözcüğün Türkçe karşılığını biliyor gibi görünüyor. Sorun belki de ‘tetkikçi’ sözcüğünü bir önkabulle, ‘tetikçi’ diye okumasından kaynaklanmıştır.
Merhabalar, yorumlarda da @Karakus’un bahsettiği gibi, coroner kelimesinin bizim lügatımızda direkt kelime olarak karşılığı maalesef yok. Benim uygun bir kelime koymam gerekti, tetkikçi kelimesini uygun gördüm. Bunun sebebi de, karakterin olay yerinde ceset üzerinde tıbbi tetkikler yapıp neler olduğunu anlamaya çalışmasından dolayı. Tabii, daha uygun kelime önerileriniz var ise değiştirebilirim.
Tetkik de eski bir sözcük.
“Coroner” tek sözcük ile çevrilebilecek gibi görünmüyor. Bence, “olay yeri inceleme görevlisi/memuru” gibi bu da, “tıbbi inceleme memuru/görevlisi” olarak çevrilebilir.
Coroner zaten kelime olarak da yaptığı işi betimleyen bir kelime değil, özel isim gibi bişey. Dolayısıyla zaten Türkçeye çevrilmesi zor. Kelimenin asıl karşılığı “taht”a atıf yapmakta, zaten bizim dilimizde de kullanılan koroner diye bir hastalık bulunmakta ki bu da aslında aynı şeye yani “taç”a vurgu yapıyor. Taç = crown.
Sonuç olarak böyle bir kelimeyi Türkçeleştirmek zor. Ama kelime karşığı yapılan işi tam anlamıyla çevireceksek bence yeni bir Türkçe kelime bulmak daha faydalı olacaktır.
Önerilerim: Ölçermeci, Ölüçümcü, Ölübükücü.
Sonuncu öneriyi yazmak için bu kadar şey yazdığıma inanamıyorum.
Dostum söylediğin kelimelerin çoğu Türkçe kökenli değil önemli olan Türkçe aslını kullanmak. Tdk da bunu amaçlıyor zaten. Ayrıca eskiden bir kelimenin birden fazla karşılığı olmasının sebebi de bu dilde olan sömürülüşümüz. Türkçe karşılığı yoksa ona karşılık türetmek zor değil.