@perditus Tabii ki her ülkenin jargonuna hakim olmanız gerekmiyor, ama madem mantık kullanıyorsunuz, o zaman çeviride bir terslik olduğunu da farkedebilirsiniz. Bİlmediğiniz bir sözcük ya da tabir olduğunda araştırabilirsiniz. Böylece hem kendinize hem bizlere daha çok yararlı olabilirsiniz. Bunları yapıcı olmak adına yazıyorum, olumsuz eleştiri yapmış olmak için değil.
Emekleriniz için teşekkürler.
Dostum profiline baktım da her çevirmenimize bir kusur bulmuşsun, iyi tek bir yorumun yok. Birinde kusur bulmadan önce kendimize bir bakmalıyız. “Ama”dan önce virgül kullanmışsın, “fark etmek” de ayrı yazılır. Bilmediğimiz yerlerde tabii ki araştırıyoruz ama zamana karşı yarıştığımız için hatalar olabiliyor. Yorumunu yazarken senin zamanla yarıştığını sanmıyorum, bu yüzden yazılışını bilmediğin ve terslik olabileceğini fark ettiğin şeyleri rahatça araştır. İyi yorumlarını bekliyoruz :)
Devami gelecek mi acaba?? Tek solukta izledim. Çevirmen arkadas Irlandada Polise Garda denir. Ingilterede Cheers , Tesekkurler demektir.Bu kadar temel hatalar yapmiyalim lutfen.
Hepimiz her ulkenin jargonuna hakim olamayabiliriz, böyle bir zorunluluğumuz da yok. Mantığa uyduğunu düşündüğüm için bu şekilde çevirdim, dipnotunuz için teşekkürler.
ingiliz dizilerini diğer sitelerden daha sonra çeviriyorsunuz, kesinlikle sizin çeviriler daha iyi, dizi takvimini güncellerseniz bizde hangi diziyi beklememiz gerekiyor öğrensek çok iyi olur , böylece dandik çevirilere katlanmak zorunda kalmayız, çok teşekkürler çeviriler için.
Teşekkürler dizibox
@perditus Tabii ki her ülkenin jargonuna hakim olmanız gerekmiyor, ama madem mantık kullanıyorsunuz, o zaman çeviride bir terslik olduğunu da farkedebilirsiniz. Bİlmediğiniz bir sözcük ya da tabir olduğunda araştırabilirsiniz. Böylece hem kendinize hem bizlere daha çok yararlı olabilirsiniz. Bunları yapıcı olmak adına yazıyorum, olumsuz eleştiri yapmış olmak için değil.
Emekleriniz için teşekkürler.
Dostum profiline baktım da her çevirmenimize bir kusur bulmuşsun, iyi tek bir yorumun yok. Birinde kusur bulmadan önce kendimize bir bakmalıyız. “Ama”dan önce virgül kullanmışsın, “fark etmek” de ayrı yazılır. Bilmediğimiz yerlerde tabii ki araştırıyoruz ama zamana karşı yarıştığımız için hatalar olabiliyor. Yorumunu yazarken senin zamanla yarıştığını sanmıyorum, bu yüzden yazılışını bilmediğin ve terslik olabileceğini fark ettiğin şeyleri rahatça araştır. İyi yorumlarını bekliyoruz :)
Devami gelecek mi acaba?? Tek solukta izledim. Çevirmen arkadas Irlandada Polise Garda denir. Ingilterede Cheers , Tesekkurler demektir.Bu kadar temel hatalar yapmiyalim lutfen.
Hepimiz her ulkenin jargonuna hakim olamayabiliriz, böyle bir zorunluluğumuz da yok. Mantığa uyduğunu düşündüğüm için bu şekilde çevirdim, dipnotunuz için teşekkürler.
Güzel bir diziydi. İrlanda doğasını seviyorum. Çevirenin emeğine sağlık.
Türkçe “yapmiyalim” yanlış bir yazım kullanımıdır.
Doğrusu “yapmayalım” olmalıydı.
Siz de Türk dilini doğru kullanın lütfen :)
ingiliz dizilerini diğer sitelerden daha sonra çeviriyorsunuz, kesinlikle sizin çeviriler daha iyi, dizi takvimini güncellerseniz bizde hangi diziyi beklememiz gerekiyor öğrensek çok iyi olur , böylece dandik çevirilere katlanmak zorunda kalmayız, çok teşekkürler çeviriler için.