Dil SeçeneğiChicago Fire 8.Sezon 17.Bölüm (Protect a Child)

 19 Mar 20  |   12
Sinema Modu İzledim
Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

Bölüm Özeti & Çeviri Notları
İçinde bir anne ve oğlunun bulunduğu banliyöde çıkan yangından sonra işler Casey ve Gallo için kişiselleşir. Herrmann daha çok saygı görmek için mücadele verir. Kidd, topluma katkı sağlamak için bir fikir üretir.

Yorumlar (12)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @Hullu

    @afsrsahn,
    “commissioned officer” (Subay)
    “non-commissioned officer” (Astsubay)
    “enlisted ranks’de ise en yüksek rütbe “warrant officer” yani “gedikli subay” ya da bizdeki denk rütbesi “başçavuş’tur”
    bu rütbenin en altındaki erlere kadarki rütbe skalasının adıdır.

    0 0
  2. @Hullu

    @afsrsahn,
    Yani Amerika’da “officer” polis departmanın’da “memurları”, itfaiye’de de “subayları” nitelemek için kullanılır.
    Amerikan ordusun’daki rütbe sistemi de diğer Nato üyesi ordulardan farklıdır.

    0 0
  3. @Hullu

    @afsrsahn,

    Amerika’daki itfaiye rütbeleri de şöyledir,

    Probationary firefighter (Aday itfaiyeci)
    Firefighter (İtfaiyeci)
    Driver engineer (Sürücü mühendis)
    Subaylar:
    Lieutenant (Teğmen)
    Captain (Yüzbaşı)
    Battalion chief (Tabur şefi)
    Assistant chief (Asistan şef)
    Fire chief (İtfaiye şefi)

    0 0
  4. @Hullu

    @afsrsahn, 30 senedir İngilizce konuşuyorum,

    “officer”; polis, itfaiye ve ordu’da kullanılır. Bu bölümde “female officer” nitelemesini itfaiye subayı için kullanıyor; Stella Kidd’in karşısında konuştuğu bir “kadın itfaiye subayı”, geçen diyalog veya sahnede kadın polis memuru veya herhangi başka bir meslekten kimseden bahsedilmiyor. Türkiye’de de kadın itfaiye eri olarak geçer, İtfaiye eri (itfaiye memuru), çavuş, amir yardımcısı, amir. müdür yardımcısı, müdür, daire başkanı olarak en üst rütbeye doğru gider.

    0 0
  5. @Hullu

    Ben teşekkür ederim @Wombat kolay gelsin :)

    0 0
  6. @Hullu

    38:06 “intrigued” : “kafam karıştı” değil “ilgimi çekti”
    38:28 “female officer” : “kadın polis” değil “kadın subay”

    3 -2
    • @Wombat

      Düzeltmenizi dikkate alacağım, teşekkürler :)

      1 0
    • @afsrsahn

      officer memur demektir amerikada bu şekilde kullanılır amerikada subay diye bir şey yoktur rütbelerde rütbeler officer dan baslar
      officer,sergeant,lieutenant,captain,chief bu rütbeler farklı departmanlarda değişiklik gösterebilir chief of department gibi
      dediğim gibi officer memur demek subay değil ve officer en alt rütbe tr de itfaiye eri gibi bisey

      0 0
  7. @kanatsizmeleeek

    Elinize sağlık…Dizi sektörü virüs dolayısıyla ara verirse biz battık.

    2 0
  8. @Kendisesin

    Çeviri için teşekkürler.Güzel bir bölümdü.

    1 0
  9. @anterak

    Verilen mesajlar güzel. Evlere kapandığımız bu günlerde dizibox ekibi size çok ihtiyacımız var..Şimdiden bizler için vermiş olduğunuz emekler için tüm çalışanlara emeği geçenlere teşekkür ederim.

    6 0
  10. @Dark Zeus

    Evdeyiz 3hafta artık ne var ne yok sitede izleyeceğiz, çevirmen arkadaşlara kolay gelsin

    3 0