çevirilere niye bu kadar takılıyorsunuz bize güzel zaman geçirtmek için uğraşıyorlar birde bu kadar laf işitiyorlar hele biri dalga geçmiş bence hoş olmamış ingilizce seçenek var oradan seyrederseniz şikayet edecek bir konu kalmaz
8.sezon 17.bölüm’de sevgili çevirmen Wombat’e de yazmıştım; daha bir çok dizide ve filmde de bu “teğmen” “yüzbaşı” çevirisi gibilerini profesyonel çevirmenlerin de dahi yaptığını görüyorum, detaylar önemlidir :)
Bir kez daha bilgilendirme amaçlı yazmak istiyorum, Amerika’daki itfaiye rütbeleri de şöyledir,
çevirilere niye bu kadar takılıyorsunuz bize güzel zaman geçirtmek için uğraşıyorlar birde bu kadar laf işitiyorlar hele biri dalga geçmiş bence hoş olmamış ingilizce seçenek var oradan seyrederseniz şikayet edecek bir konu kalmaz
yüzbaşı diyorsunuz tercümede halbuki teğmen demek.
Captain – yüzbaşı.
Lieutenant – teğmen. !
öğrenecekler,altıüstü 10 sezon olmuş.
8.sezon 17.bölüm’de sevgili çevirmen Wombat’e de yazmıştım; daha bir çok dizide ve filmde de bu “teğmen” “yüzbaşı” çevirisi gibilerini profesyonel çevirmenlerin de dahi yaptığını görüyorum, detaylar önemlidir :)
Bir kez daha bilgilendirme amaçlı yazmak istiyorum, Amerika’daki itfaiye rütbeleri de şöyledir,
Probationary firefighter (Aday itfaiyeci)
Firefighter (İtfaiyeci)
Driver engineer (Sürücü mühendis)
Subaylar:
Lieutenant (Teğmen)
Captain (Yüzbaşı)
Battalion chief (Tabur şefi)
Assistant chief (Asistan şef)
Fire chief (İtfaiye şefi)
26. dakikadaki “Such a stand up guy” terimi “komik adam” anlamında değil, “direk-dürüst-iyi karakterli” anlamında kullanılır. @Deianira
Sevgiler
40 dakika yetmiyooooooo