Burada mesleği Türkoloji olan biri olarak ben de birkaç kelam edeyim; ilk İslâmi Türkçe edebî eser olan Yusuf Has Hacib’in Kutadgu Bilig adlı eserinde bir kere bile “Allah” kelimesi geçmez. Bunun yerine “tengri” (tanrı), “idi” (sahip, efendi), “ugan”, “bayat”, ve “erklig” (güçlü, muktedir, her şeye kâdir olan” kelimeleri kullanılır ve birkaç kere “Rabb” kelimesi geçer. Ama “Allah” kelimesi hiç kullanılmaz. Burada enteresan olan, Türklere İslâmi yaymak için gelen Araplar da bu dönemde “Allah” kelimesi yerine “Rabb” kelimesini mi kullanıyorlardı aceb? Yusuf Has Hacib gibi Arapça ve Farsça’ya hâkim olan bir büyük şair bile eserinde “Allah” kelimesini neden kullanmamış? Cevabı basit: daha sonra yaygınlaşan “Allah” kelimesi tabii ki o dönemde henüz “tek tanrı” anlamında henüz kullanılmıyordu da ondan.
Arapça hint avrupa gramer sistemindedir. İngilizce fransızca almancada olan the, das, der, la gibi ön eklerin arapça karşılığı al dır. Lah arapça tanrı demektir. Al lah tek tanrı anlamına gelir, ingilizge god the god olduğu gibi. İ lah herhangi bir tanrı demektir. İngilizcede a god olduğu gibi. Allah tek başına bir kelime değildir. Kelime olan lah tır be arapça tanrı anlamına gelir. Umarım açıklayıcı ve bilgilendirici olmuştur
@sumeyye14 , @mekkem doğru söylüyor. “Allah” sözcüğü Arapçadır. Arap Yarımadası’na indiği için Kur’an’da “Allah” diye geçer… (Malum Araplar, Arapça konuşur-yazar) Türkçesi “Tanrı”dır (malum biz Türkler de Türkçe konuşur-yazarız.) Dolayısıyla dilimize doğru çevrilerek “Tanrı” denmiş. Arapça “Allah” , Türkçe “Tanrı”, İngilizce “God”, Norveççe “Gud”, İspanyolca “Dios” İtalyanca, “Dio”, Macarca “Isten” vs…. Neden? Çünkü her milletin kendine ait bir dili, sözlü ve yazılı iletişim birliği var.
Bütün verdiğiniz örnekler Arapçada “ilah” kelimesinin karşılığı ve Türkçe karşılığı “tanrı”. Ama “Allah” özel bir isim. Bunu tanrı diye çevirmek kendi adınızı İngilizceye çevirmek gibi. Ya da başka bir örnek herhangi bir yerde “Buda” kelimesi geçtiğinde bunu “aa bunun Türkçesi tanrı ben bunu tanrı diye çeviriyim” denmediği gibi “Allah” kelimesi de tanrı diye çevrilemez.
Herhangi bir özel ismi herhangi bir dilde olduğu gibi yazdığınızda da ‘hiçbir dili, herhangi bir sözlü ya da iletişim birliğini’ bozmuş olmazsınız.
Bissürü cahil oturmus profesörlük yapiyor burada. Allah bir ilahtir. Tanri tamamen farkli bir olgudur. Hatta god, gott gibi olgular da hepsi biribirinden farklidir. Kelimenin orjinali ne ise onu kullanabilirsin. Allah yerine tanri, tanri yerine allah kullanamazsin. Biri ilah, put. Digeri evrenin ta kendisi.
Allah Ilah degildir Besmelede size cevap vardir Lailahe -Ilahlar yoktur, Illallah Allah vardir yada bir olan Allah vardir demektir dolayisiyla Ilah Allah lafzinin karsiligi degildir En basit tarifiyle zaten arkadaslarda bu tarifi yapmislar özel isimdir ve tercümesi gerekmez keske kendinizce cevap yazarken baskalarini kücültücü kelimeler kullanmasaniz herkesin fikri kendine
Besmelede la ilahe illallah geçmez. Besmele bismillahirrahmanirrahim dir. Ayrıca la ilah (tanrılar) yoktur el ilah (Allah) vardır diyor. El ilah mı olduğu tartışmalı Allah kelimesinin ama Arapça dilbilgisine uygun.
Tanrı şamanizm den günümüze gelen bir olgudur. Yer Tengri, Gök Tengri olarak kullanılırdı. İslamiyet öncesi Türk toplumunda şaman inanınışına göre. Tengri günümüzde Tanrı olarak kullanılıyor. Allah cc ismi sıfatlarında böyle bir şey yok. Kuran ı Kerim i hangi dile çevirseler de dikkat edin hepsinde Allah olarak geçer. Herkesin inancında kullandığı sıfatları lisanlar ile kıyaslamayalım. Birde düne kadar asker kışlalarında meşhur yemek duası vardı, Tanrımıza hamd olsun diye demediğimizde Allahımıza hamd olsun dedik diye bir kaç sefer aç kaldığımızı bilirim. :)
Şimdi üzüntüden kendini yemeğe verse de Annie’in psikopatlığının inşaat alanındaki çukur sayesinde dirilenlere karşı işe yarayacağını düşünüyorum. Çok kan akıtacak çok, benden söylemesi :D Gelelim doktor salağına, babanın dükkanına evrak için gidiyorsun. Alarmın şifresine, silahın nerede olduğuna kadar biliyorsun. Yabancı birisinin dükkanına girmişsin ve hırsızmışsın gibi niye karanlıkta dolanıyorsun, ışıkları açsana yahu. Yani illa ki bir gizem yaratılacak… Joy malı da açılamayacak çok zorlu bir kutuymuş gibi iki saat şifre seçenekleriyle uğraşıyor. Al bir çekiç, kır kilidi be kızım ;)
Sümeyye ne kadar da eminsin kendinden. Bir insan bilgisizliği konusunda bu kadar emin olunca, hayretler içinde kalıyorum. Gülemiyorum bile… Lütfen önce sen araştır Arapça mı, yoksa değil mi diye.
@Gisele6 @mekkem ve @Murattt bunun tartışması olmaz. Bu tartışmalık bir konu değildir. Muhtemelen kaynak altyazıdan çevrildiği için böyle bir durum oldu. Bunu çevirmen arkadaşa bildirmek için yazmıştım. Ama konu nerelere gitti.
Allah kelimesinin çoğul kullanımı yoktur. Yani Tanrılar gibi bir kullanımı yoktur. Yani özel isimdir. İslâm dininde yaradanı temsil eden ve hitap edilen özel bir isimi temsil eder. Özel isimler dillere göre değişmez. Şöyle ki; adı “Shadow” olan birisi türkçe çeviride “Gölge” olarak mı söylenecek, yada başka bir dilde farklı. Bunu düşünmeyen @salander1980 uzun uzun açıklama yapmaya çalışmış kendince. Çok gariptir ki dinimiz hakkında bildiğimiz çoğu şey kulaktan dolma veya üstün körü araştırmalardan edinilen bilgiler.
diziyle ilgili tek bir yorum yok. Din dersi izlediniz de ona yorum yapıyorsunuz sanki.
Burada mesleği Türkoloji olan biri olarak ben de birkaç kelam edeyim; ilk İslâmi Türkçe edebî eser olan Yusuf Has Hacib’in Kutadgu Bilig adlı eserinde bir kere bile “Allah” kelimesi geçmez. Bunun yerine “tengri” (tanrı), “idi” (sahip, efendi), “ugan”, “bayat”, ve “erklig” (güçlü, muktedir, her şeye kâdir olan” kelimeleri kullanılır ve birkaç kere “Rabb” kelimesi geçer. Ama “Allah” kelimesi hiç kullanılmaz. Burada enteresan olan, Türklere İslâmi yaymak için gelen Araplar da bu dönemde “Allah” kelimesi yerine “Rabb” kelimesini mi kullanıyorlardı aceb? Yusuf Has Hacib gibi Arapça ve Farsça’ya hâkim olan bir büyük şair bile eserinde “Allah” kelimesini neden kullanmamış? Cevabı basit: daha sonra yaygınlaşan “Allah” kelimesi tabii ki o dönemde henüz “tek tanrı” anlamında henüz kullanılmıyordu da ondan.
Arapça hint avrupa gramer sistemindedir. İngilizce fransızca almancada olan the, das, der, la gibi ön eklerin arapça karşılığı al dır. Lah arapça tanrı demektir. Al lah tek tanrı anlamına gelir, ingilizge god the god olduğu gibi. İ lah herhangi bir tanrı demektir. İngilizcede a god olduğu gibi. Allah tek başına bir kelime değildir. Kelime olan lah tır be arapça tanrı anlamına gelir. Umarım açıklayıcı ve bilgilendirici olmuştur
@sumeyye14 , @mekkem doğru söylüyor. “Allah” sözcüğü Arapçadır. Arap Yarımadası’na indiği için Kur’an’da “Allah” diye geçer… (Malum Araplar, Arapça konuşur-yazar) Türkçesi “Tanrı”dır (malum biz Türkler de Türkçe konuşur-yazarız.) Dolayısıyla dilimize doğru çevrilerek “Tanrı” denmiş. Arapça “Allah” , Türkçe “Tanrı”, İngilizce “God”, Norveççe “Gud”, İspanyolca “Dios” İtalyanca, “Dio”, Macarca “Isten” vs…. Neden? Çünkü her milletin kendine ait bir dili, sözlü ve yazılı iletişim birliği var.
Bütün verdiğiniz örnekler Arapçada “ilah” kelimesinin karşılığı ve Türkçe karşılığı “tanrı”. Ama “Allah” özel bir isim. Bunu tanrı diye çevirmek kendi adınızı İngilizceye çevirmek gibi. Ya da başka bir örnek herhangi bir yerde “Buda” kelimesi geçtiğinde bunu “aa bunun Türkçesi tanrı ben bunu tanrı diye çeviriyim” denmediği gibi “Allah” kelimesi de tanrı diye çevrilemez.
Herhangi bir özel ismi herhangi bir dilde olduğu gibi yazdığınızda da ‘hiçbir dili, herhangi bir sözlü ya da iletişim birliğini’ bozmuş olmazsınız.
Bissürü cahil oturmus profesörlük yapiyor burada. Allah bir ilahtir. Tanri tamamen farkli bir olgudur. Hatta god, gott gibi olgular da hepsi biribirinden farklidir. Kelimenin orjinali ne ise onu kullanabilirsin. Allah yerine tanri, tanri yerine allah kullanamazsin. Biri ilah, put. Digeri evrenin ta kendisi.
Allah Ilah degildir Besmelede size cevap vardir Lailahe -Ilahlar yoktur, Illallah Allah vardir yada bir olan Allah vardir demektir dolayisiyla Ilah Allah lafzinin karsiligi degildir En basit tarifiyle zaten arkadaslarda bu tarifi yapmislar özel isimdir ve tercümesi gerekmez keske kendinizce cevap yazarken baskalarini kücültücü kelimeler kullanmasaniz herkesin fikri kendine
Besmelede la ilahe illallah geçmez. Besmele bismillahirrahmanirrahim dir. Ayrıca la ilah (tanrılar) yoktur el ilah (Allah) vardır diyor. El ilah mı olduğu tartışmalı Allah kelimesinin ama Arapça dilbilgisine uygun.
Tanrı şamanizm den günümüze gelen bir olgudur. Yer Tengri, Gök Tengri olarak kullanılırdı. İslamiyet öncesi Türk toplumunda şaman inanınışına göre. Tengri günümüzde Tanrı olarak kullanılıyor. Allah cc ismi sıfatlarında böyle bir şey yok. Kuran ı Kerim i hangi dile çevirseler de dikkat edin hepsinde Allah olarak geçer. Herkesin inancında kullandığı sıfatları lisanlar ile kıyaslamayalım. Birde düne kadar asker kışlalarında meşhur yemek duası vardı, Tanrımıza hamd olsun diye demediğimizde Allahımıza hamd olsun dedik diye bir kaç sefer aç kaldığımızı bilirim. :)
allah, arap mitolojisindeki tanrının adıdır. kökeni yüksek ihtimal sümer tanrısı illah yada ellah’a dayanır.
Allah adı putperestlerden gelir.
Abdullah Allah’ın kulu demek.
Peygamberin babasının adı. Dedesi islamdan çok önce koymuş o adı
2:14′ te tam olarak “Allahım nerel oluyor” diyor ama Allahım dediği halde Tanrım olarak çevrilmiş.
Allah kelimesi arapça o yüzden Türkçeye çevirmiş Tanrı olarak geçiyor.
vallahi de arapça ama çevrilmemiş “Tanrı tanık olsun” kullanılabilirdi o zaman
tabi bunlar önemsiz detaylar çok takılmayalım
@mekkem “Allah” özel bir isim Türkçesi Arapçası İngilizcesi yok saçma saçma konuşup cahilliğini belli etme.
Sümeyye ne kadar da eminsin kendinden. Bir insan bilgisizliği konusunda bu kadar emin olunca, hayretler içinde kalıyorum. Gülemiyorum bile… Lütfen önce sen araştır Arapça mı, yoksa değil mi diye.
@Gisele6 @mekkem ve @Murattt bunun tartışması olmaz. Bu tartışmalık bir konu değildir. Muhtemelen kaynak altyazıdan çevrildiği için böyle bir durum oldu. Bunu çevirmen arkadaşa bildirmek için yazmıştım. Ama konu nerelere gitti.
Allah kelimesinin çoğul kullanımı yoktur. Yani Tanrılar gibi bir kullanımı yoktur. Yani özel isimdir. İslâm dininde yaradanı temsil eden ve hitap edilen özel bir isimi temsil eder. Özel isimler dillere göre değişmez. Şöyle ki; adı “Shadow” olan birisi türkçe çeviride “Gölge” olarak mı söylenecek, yada başka bir dilde farklı. Bunu düşünmeyen @salander1980 uzun uzun açıklama yapmaya çalışmış kendince. Çok gariptir ki dinimiz hakkında bildiğimiz çoğu şey kulaktan dolma veya üstün körü araştırmalardan edinilen bilgiler.