Sanırım dizibox üye olup yorum yapmamız için bizi kötü çevirilerle sınıyor. “Embezzle” parayı aklamak değil zimmete geçirmek. Para aklamak “laundering”. Bu iki kavram birbirinden farklı takdir edersiniz ki… “Deposit” için para çekmek ifadesi kullanılmış ancak para yatırmaktan bahsediliyor. Bunlar yakaladığım sadece 2 çok bariz hata… İzleyici diziyi ve alt yazıyı mı takip etsin yoksa bir de sürekli mantık yürütüp çeviri hatalarını mı tahmin etmeye çalışsın? Sözlüğe bakmadan çeviri yapmak ayıp diyeceğim ancak piyasa düşünüldüğünde müstahak ne diyeyim.
Sanırım dizibox üye olup yorum yapmamız için bizi kötü çevirilerle sınıyor. “Embezzle” parayı aklamak değil zimmete geçirmek. Para aklamak “laundering”. Bu iki kavram birbirinden farklı takdir edersiniz ki… “Deposit” için para çekmek ifadesi kullanılmış ancak para yatırmaktan bahsediliyor. Bunlar yakaladığım sadece 2 çok bariz hata… İzleyici diziyi ve alt yazıyı mı takip etsin yoksa bir de sürekli mantık yürütüp çeviri hatalarını mı tahmin etmeye çalışsın? Sözlüğe bakmadan çeviri yapmak ayıp diyeceğim ancak piyasa düşünüldüğünde müstahak ne diyeyim.
Üye olup yorum yapman da bir şeyi değiştirmiyor. MacGyver ın son bölümüne (S5E3) çeviri hataları ile ilgili yorum yapmıştım, çevirmen cevap bile vermedi. Okuduğundan bile emin değilim
sayın editör,
yapılan iş simultane tercüme ya da Shakespeare çevirisi değil, sıradan hukuk terimlerinin bile çok az olduğu kolay günlük dilin çevirisi…AM/PM bile karışmış…üye olarak bile bu kadar reklama maruz kalıyorsak hem ingilizcesi hem türkçesi düzgün çevirmenler beklemek hakkımız sanırım. sonuçta ticaret yapıyorsunuz, hayır hasenat değil… (ki onun bile düzgün usturuplu yapılması gerekir)
çok üzerine düşmeyin,
ceviren arkadas da ego patlamasına neden olup, yetersizliğini inada dönüstürüyor. bir kaç haftadır startrek discovery de gemi ismini ısrarla türkçelestirip KAŞİF diye cevirmekte ısrar ediyor.
yetersizliğini ,meziyet olarak pazarlıyor.
bunu acıklarken de” ben böyyle ceviriyorum, işinize gelirse . zaten yattıgınız yerden bedavaya dizi seyrediyorsunuz”
argümanı ile açıklanıyor.
star GAte 1 den bir replik;
asagıdan tapanlar olmasa, tanrılar hiçtir…..
@formmedist Star Trek veya Uzay Yolu serisindeki gemilerin adını çevirmek çevirmenin tercihine bırakılabilecek bir konu bence. Sonuçta Discovery, geminin yaptığı işle ilgili bir sözcük ve izleyenler bunun ne demek olduğunu bilmiyorsa bir kayıp yaşanıyor az ya da çok. Zaten Enterprise’ı Atılgan olarak gördüğümde de yadırgamıyorum. Çevirmenin tercihlerini çeviri hatalarıyla karıştırmayın lütfen.
@altyazı hiç değilse cevap verdiğiniz için teşekkür ederim. kelimelerin farkı sebebiyle dinleme hatası olamayacakları kanaatindeyim ancak titizlik seviyesi arttırılacağı sürece önemi yok.
Popüler Yorumlar
Sanırım dizibox üye olup yorum yapmamız için bizi kötü çevirilerle sınıyor. “Embezzle” parayı aklamak değil zimmete geçirmek. Para aklamak “laundering”. Bu iki kavram birbirinden farklı takdir edersiniz ki… “Deposit” için para çekmek ifadesi kullanılmış ancak para yatırmaktan bahsediliyor. Bunlar yakaladığım sadece 2 çok bariz hata… İzleyici diziyi ve alt yazıyı mı takip etsin yoksa bir de sürekli mantık yürütüp çeviri hatalarını mı tahmin etmeye çalışsın? Sözlüğe bakmadan çeviri yapmak ayıp diyeceğim ancak piyasa düşünüldüğünde müstahak ne diyeyim.
Tüm Yorumlar
harika bir bölüm daha , teşekkürler ….
Sanırım dizibox üye olup yorum yapmamız için bizi kötü çevirilerle sınıyor. “Embezzle” parayı aklamak değil zimmete geçirmek. Para aklamak “laundering”. Bu iki kavram birbirinden farklı takdir edersiniz ki… “Deposit” için para çekmek ifadesi kullanılmış ancak para yatırmaktan bahsediliyor. Bunlar yakaladığım sadece 2 çok bariz hata… İzleyici diziyi ve alt yazıyı mı takip etsin yoksa bir de sürekli mantık yürütüp çeviri hatalarını mı tahmin etmeye çalışsın? Sözlüğe bakmadan çeviri yapmak ayıp diyeceğim ancak piyasa düşünüldüğünde müstahak ne diyeyim.
Ek olarak,11.20 – Unusual ( Sıradışı) Farklılık olarak çevirilmiş.
Üye olup yorum yapman da bir şeyi değiştirmiyor. MacGyver ın son bölümüne (S5E3) çeviri hataları ile ilgili yorum yapmıştım, çevirmen cevap bile vermedi. Okuduğundan bile emin değilim
@xyzex Anlık çevirilerde arkadaşlarımız yanlış okuyabiliyor, duyabiliyor. Daha dikkatli olacağız, uyarınız için teşekkürler.
sayın editör,
yapılan iş simultane tercüme ya da Shakespeare çevirisi değil, sıradan hukuk terimlerinin bile çok az olduğu kolay günlük dilin çevirisi…AM/PM bile karışmış…üye olarak bile bu kadar reklama maruz kalıyorsak hem ingilizcesi hem türkçesi düzgün çevirmenler beklemek hakkımız sanırım. sonuçta ticaret yapıyorsunuz, hayır hasenat değil… (ki onun bile düzgün usturuplu yapılması gerekir)
çok üzerine düşmeyin,
ceviren arkadas da ego patlamasına neden olup, yetersizliğini inada dönüstürüyor. bir kaç haftadır startrek discovery de gemi ismini ısrarla türkçelestirip KAŞİF diye cevirmekte ısrar ediyor.
yetersizliğini ,meziyet olarak pazarlıyor.
bunu acıklarken de” ben böyyle ceviriyorum, işinize gelirse . zaten yattıgınız yerden bedavaya dizi seyrediyorsunuz”
argümanı ile açıklanıyor.
star GAte 1 den bir replik;
asagıdan tapanlar olmasa, tanrılar hiçtir…..
@formmedist Star Trek veya Uzay Yolu serisindeki gemilerin adını çevirmek çevirmenin tercihine bırakılabilecek bir konu bence. Sonuçta Discovery, geminin yaptığı işle ilgili bir sözcük ve izleyenler bunun ne demek olduğunu bilmiyorsa bir kayıp yaşanıyor az ya da çok. Zaten Enterprise’ı Atılgan olarak gördüğümde de yadırgamıyorum. Çevirmenin tercihlerini çeviri hatalarıyla karıştırmayın lütfen.
@altyazı hiç değilse cevap verdiğiniz için teşekkür ederim. kelimelerin farkı sebebiyle dinleme hatası olamayacakları kanaatindeyim ancak titizlik seviyesi arttırılacağı sürece önemi yok.
Teşekkürler çeviri için
Tatil bitmedi mi sayın çevirmen?