Dil SeçeneğiBull 5.Sezon 5.Bölüm (Fallen Idols)

 5 Oca 21  |   10
Sinema Modu İzledim
Çeviri Durumu:
%100 çevrildi.

Actor Bear
altyazı çevirmeni.
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Riverstone Kilisesi'nde gerçekleşen bir cinayetten sonra Dr. Bull, çok zor bir jüriyle karşı karşıya kalır.

Yorumlar (10)

Yorum yazabilmek için Giriş yapmalısınız.

    Tüm Yorumlar

  1. @Candan19

    harika bir bölüm daha , teşekkürler ….

    0 0
  2. @xyzex

    Sanırım dizibox üye olup yorum yapmamız için bizi kötü çevirilerle sınıyor. “Embezzle” parayı aklamak değil zimmete geçirmek. Para aklamak “laundering”. Bu iki kavram birbirinden farklı takdir edersiniz ki… “Deposit” için para çekmek ifadesi kullanılmış ancak para yatırmaktan bahsediliyor. Bunlar yakaladığım sadece 2 çok bariz hata… İzleyici diziyi ve alt yazıyı mı takip etsin yoksa bir de sürekli mantık yürütüp çeviri hatalarını mı tahmin etmeye çalışsın? Sözlüğe bakmadan çeviri yapmak ayıp diyeceğim ancak piyasa düşünüldüğünde müstahak ne diyeyim.

    5 0
    • @utkug1

      Ek olarak,11.20 – Unusual ( Sıradışı) Farklılık olarak çevirilmiş.

      0 0
    • @utkug1

      Üye olup yorum yapman da bir şeyi değiştirmiyor. MacGyver ın son bölümüne (S5E3) çeviri hataları ile ilgili yorum yapmıştım, çevirmen cevap bile vermedi. Okuduğundan bile emin değilim

      0 0
    • @altyazı Editör

      @xyzex Anlık çevirilerde arkadaşlarımız yanlış okuyabiliyor, duyabiliyor. Daha dikkatli olacağız, uyarınız için teşekkürler.

      2 -1
    • @postmortem

      sayın editör,
      yapılan iş simultane tercüme ya da Shakespeare çevirisi değil, sıradan hukuk terimlerinin bile çok az olduğu kolay günlük dilin çevirisi…AM/PM bile karışmış…üye olarak bile bu kadar reklama maruz kalıyorsak hem ingilizcesi hem türkçesi düzgün çevirmenler beklemek hakkımız sanırım. sonuçta ticaret yapıyorsunuz, hayır hasenat değil… (ki onun bile düzgün usturuplu yapılması gerekir)

      1 0
    • @formmedist

      çok üzerine düşmeyin,
      ceviren arkadas da ego patlamasına neden olup, yetersizliğini inada dönüstürüyor. bir kaç haftadır startrek discovery de gemi ismini ısrarla türkçelestirip KAŞİF diye cevirmekte ısrar ediyor.
      yetersizliğini ,meziyet olarak pazarlıyor.
      bunu acıklarken de” ben böyyle ceviriyorum, işinize gelirse . zaten yattıgınız yerden bedavaya dizi seyrediyorsunuz”
      argümanı ile açıklanıyor.
      star GAte 1 den bir replik;
      asagıdan tapanlar olmasa, tanrılar hiçtir…..

      1 0
    • @xyzex

      @formmedist Star Trek veya Uzay Yolu serisindeki gemilerin adını çevirmek çevirmenin tercihine bırakılabilecek bir konu bence. Sonuçta Discovery, geminin yaptığı işle ilgili bir sözcük ve izleyenler bunun ne demek olduğunu bilmiyorsa bir kayıp yaşanıyor az ya da çok. Zaten Enterprise’ı Atılgan olarak gördüğümde de yadırgamıyorum. Çevirmenin tercihlerini çeviri hatalarıyla karıştırmayın lütfen.

      @altyazı hiç değilse cevap verdiğiniz için teşekkür ederim. kelimelerin farkı sebebiyle dinleme hatası olamayacakları kanaatindeyim ancak titizlik seviyesi arttırılacağı sürece önemi yok.

      0 0
  3. @Efulimcey74

    Teşekkürler çeviri için

    0 -2
  4. @Aysegul Kanat

    Tatil bitmedi mi sayın çevirmen?

    0 -1