İlginç, ne olduğunu anlamadım. Çeviri düzgün mü bilmiyorum ama Türkçe çok kötü. Bir daha elden geçirmenizi öneriyorum. Örneğin “emin olmak”la “güven duymak” aynı şey değil.
yüklenen dizi 30 dakika
son 10-15 dakikası yok
Mahkeme dizisi bu…Artık mahkemede itiraza “Sustained” dendiğinde şuna kabul edildi yazın “Overruled” da reddedildi.devam edilebilir diye çevirmek nedir.Tabi sustain kelimesine sözlükten bakınca en tepede devam ettirmek çıkıyo sonra da durum bu
Olay sadece sozlukte olsa bilmiyo der gecersin. bu tamamen cevirmenlerin 1000 kelimeyi bile gecmeyen turkce dagarciklarindaki cahillikten kaynaklaniyo. turkce bilmeyen insanlara altyazi cevirtiyorlar. hangi kalip nerde kullanilir gram bilgileri yok. bir kac onceki lemek. olan blow u patlamak. olarak yazilar ne bekliyorsunki.
senarist ekibi değişti herhalde..çok kötü bir hikayeydi.
Eksik bölüm için teşekkürler. Elinize sağlık. Çok güzeldi. Sayın Çevirmenler sizden yaşlıyım, saygılar demeyip sevgiler diyorum.
Bölümdeki eksik kısım eklenmiş ve çevrilmiştir. Dizibox ekibi sabrınız için teşekkür eder.
@Maximoff’un “on beş dakika eksik” sorusu nereye kayboldu?
İlginç, ne olduğunu anlamadım. Çeviri düzgün mü bilmiyorum ama Türkçe çok kötü. Bir daha elden geçirmenizi öneriyorum. Örneğin “emin olmak”la “güven duymak” aynı şey değil.
yüklenen dizi 30 dakika
son 10-15 dakikası yok
Mahkeme dizisi bu…Artık mahkemede itiraza “Sustained” dendiğinde şuna kabul edildi yazın “Overruled” da reddedildi.devam edilebilir diye çevirmek nedir.Tabi sustain kelimesine sözlükten bakınca en tepede devam ettirmek çıkıyo sonra da durum bu
Olay sadece sozlukte olsa bilmiyo der gecersin. bu tamamen cevirmenlerin 1000 kelimeyi bile gecmeyen turkce dagarciklarindaki cahillikten kaynaklaniyo. turkce bilmeyen insanlara altyazi cevirtiyorlar. hangi kalip nerde kullanilir gram bilgileri yok. bir kac onceki lemek. olan blow u patlamak. olarak yazilar ne bekliyorsunki.