Diziyi önce altyazısız izledim merak ettigim icin, daha sonra Alec Irish oldugu icin tam cözemedigim bir sey var mı acaba diye, altyazılı izledim.
Öncelikle, cevirmen arkadasın “zikretmek” yazması ne demek? Türkce degil arapca ceviri sanki. Ve “stock up” acquire demektir, “tonlarca prezervatif almak degil, sadece prezervatif almak”
Hic ingilizce bilmeyenlere dizide kafa karıstırıcı ceviri olunca bazen sinirleniyorum.
@EOOzgan arkadasım emegine saglık o ayrı..
@EOOzgan canını sıkmak icin yazmadım aslında, 12 yasındaki kuzenim de izliyor dizileri, kelimeler bazen ucuk cevrilince belirtme geregi duyuyorum.
Sagolasın bana hem türkce, hem de ingilizce öğrettigin icin…
32 tane dizi izliyorum, 1 tane böyle ceviriye yorum yapmıslıgım yoktur, elestiriyi kabul etmiceksen oynamayalım.
tamam dizide sıradan insanlar oynuyor anladık ama tecavüze uğrayan kadın çok zorlama olmuş bence. sebzeci o kadına takık, eski kocası eli ayağı düzgün çok daha güzel sevgilisi var ama o da kadına saplantılı casus yazılım falan. dizide ki en düzgün tipi olan tamirci çok güzel karısı var ama o da o kadının peşinde, taksici genç o da kadının peşinde tüm kasaba kadınına yazılıyor resmen aynı konu bir sezon daha gitse ingiltere başbakanı bile kadına saplantılı çıkacak nerdeyse. biraz daha inandırıcı bir karakter olsa daha iyi olurdu. kadını gördükçe hadi canım diyorum
beth latimer a kurbaney ya <3 o kadar güzel anlatılmış ki birinin kaybettikten sonraki acının sürekliliği. başka dizilerde 1 saatte ölümü sindirip hayatlara devam ediyorlar.
Taksicinin güven vermeyen bir tip ve bide deliller var ama jim de şüpheli 2 yıl önce ve 1 yıl önce nerede olduğu belli değil bir yandanda lan var yeni bölümde bı çok soru işareti cevabi bulacak gibi teşekkürler ceviri için yeni bölümü heyecanla bekliyorum :)
Diziyi önce altyazısız izledim merak ettigim icin, daha sonra Alec Irish oldugu icin tam cözemedigim bir sey var mı acaba diye, altyazılı izledim.
Öncelikle, cevirmen arkadasın “zikretmek” yazması ne demek? Türkce degil arapca ceviri sanki. Ve “stock up” acquire demektir, “tonlarca prezervatif almak degil, sadece prezervatif almak”
Hic ingilizce bilmeyenlere dizide kafa karıstırıcı ceviri olunca bazen sinirleniyorum.
@EOOzgan arkadasım emegine saglık o ayrı..
Her seferinde diyorum cevap yazmayacağım ama dayanamıyorum.
“Zikretmek” kendi öz dilinizde geçen bir kelimedir. Kökeni Arapça olabilir, Farsça olabilir. Ama sizin anadilinizde bununla ilgili bir atasözünüz bile vardır. “İnsanın zikri neyse fikri de odur.” diye. Ha bu eleştiriyi “Lütfen, Arapça vs. vs. kökenli kelimeler kullanmadan çeviri yapsanız.” şeklinde yapsanız cidden ağzımı açıp bir şey demeyeceğim. Ama günlük hayatta Latince, İtalyanca, İspanyolcaya kadar kökeni giden kelimeler kullanıp kalkıp gereksiz konuşmayınız.
Ayrıca “stock up” fiili az çok anlaşılacağı gibi “Stock” yani yine yanlışlıkla Türkçeye girmiş İngilizce kökenli bir kelimeden gelir ki “stok” demek. Bakarsanız sözlüğe anlamı da “stoklamak, istiflemek, stok yapmak vs.” şeklindedir. Orada da çok sayıda satın aldığını söylüyor, ben de o şekilde ifade ettim, sadece dediğiniz gibi “satın almak” fiiliyle o ifade edilmez.
İstediğinizi başarıyorsunuz, can sıkıyorsunuz. Tebrikler…
@EOOzgan canını sıkmak icin yazmadım aslında, 12 yasındaki kuzenim de izliyor dizileri, kelimeler bazen ucuk cevrilince belirtme geregi duyuyorum.
Sagolasın bana hem türkce, hem de ingilizce öğrettigin icin…
32 tane dizi izliyorum, 1 tane böyle ceviriye yorum yapmıslıgım yoktur, elestiriyi kabul etmiceksen oynamayalım.
Çember daralıyor,sonlara geldik halen failin kim olduğu belli değil.. Tüm şüpheliler eşit derecede şüpheli ve belki de hiç şüpheli olmayan biri fail olarak çıkar.. Bu dizi yapar böyle ters hareketler…
Popüler Yorumlar
Diziyi önce altyazısız izledim merak ettigim icin, daha sonra Alec Irish oldugu icin tam cözemedigim bir sey var mı acaba diye, altyazılı izledim.
Öncelikle, cevirmen arkadasın “zikretmek” yazması ne demek? Türkce degil arapca ceviri sanki. Ve “stock up” acquire demektir, “tonlarca prezervatif almak degil, sadece prezervatif almak”
Hic ingilizce bilmeyenlere dizide kafa karıstırıcı ceviri olunca bazen sinirleniyorum.
@EOOzgan arkadasım emegine saglık o ayrı..
@EOOzgan canını sıkmak icin yazmadım aslında, 12 yasındaki kuzenim de izliyor dizileri, kelimeler bazen ucuk cevrilince belirtme geregi duyuyorum.
Sagolasın bana hem türkce, hem de ingilizce öğrettigin icin…
32 tane dizi izliyorum, 1 tane böyle ceviriye yorum yapmıslıgım yoktur, elestiriyi kabul etmiceksen oynamayalım.
Tüm Yorumlar
Çeviri çok kötü, ayrica yanlış yazım hataları var.
beth latimer a kurbaney ya <3 o kadar güzel anlatılmış ki birinin kaybettikten sonraki acının sürekliliği. başka dizilerde 1 saatte ölümü sindirip hayatlara devam ediyorlar.
Iyi ingilizce bilenler neden altyazi izlerki ?? Izle ingilizceni ugrasma cevirmenle,
Neden izledigini yazmıs zaten cevirmen de hatasını kabul etse sasarım zaten full ego
Taksicinin güven vermeyen bir tip ve bide deliller var ama jim de şüpheli 2 yıl önce ve 1 yıl önce nerede olduğu belli değil bir yandanda lan var yeni bölümde bı çok soru işareti cevabi bulacak gibi teşekkürler ceviri için yeni bölümü heyecanla bekliyorum :)
Diziyi önce altyazısız izledim merak ettigim icin, daha sonra Alec Irish oldugu icin tam cözemedigim bir sey var mı acaba diye, altyazılı izledim.
Öncelikle, cevirmen arkadasın “zikretmek” yazması ne demek? Türkce degil arapca ceviri sanki. Ve “stock up” acquire demektir, “tonlarca prezervatif almak degil, sadece prezervatif almak”
Hic ingilizce bilmeyenlere dizide kafa karıstırıcı ceviri olunca bazen sinirleniyorum.
@EOOzgan arkadasım emegine saglık o ayrı..
Anladık;ana dilin gibi İngilizce biliyorsun.. Gına geldi artık yok çeviri şöyle oldu böyle oldu diyenlerden..
Her seferinde diyorum cevap yazmayacağım ama dayanamıyorum.
“Zikretmek” kendi öz dilinizde geçen bir kelimedir. Kökeni Arapça olabilir, Farsça olabilir. Ama sizin anadilinizde bununla ilgili bir atasözünüz bile vardır. “İnsanın zikri neyse fikri de odur.” diye. Ha bu eleştiriyi “Lütfen, Arapça vs. vs. kökenli kelimeler kullanmadan çeviri yapsanız.” şeklinde yapsanız cidden ağzımı açıp bir şey demeyeceğim. Ama günlük hayatta Latince, İtalyanca, İspanyolcaya kadar kökeni giden kelimeler kullanıp kalkıp gereksiz konuşmayınız.
Ayrıca “stock up” fiili az çok anlaşılacağı gibi “Stock” yani yine yanlışlıkla Türkçeye girmiş İngilizce kökenli bir kelimeden gelir ki “stok” demek. Bakarsanız sözlüğe anlamı da “stoklamak, istiflemek, stok yapmak vs.” şeklindedir. Orada da çok sayıda satın aldığını söylüyor, ben de o şekilde ifade ettim, sadece dediğiniz gibi “satın almak” fiiliyle o ifade edilmez.
İstediğinizi başarıyorsunuz, can sıkıyorsunuz. Tebrikler…
@EOOzgan canını sıkmak icin yazmadım aslında, 12 yasındaki kuzenim de izliyor dizileri, kelimeler bazen ucuk cevrilince belirtme geregi duyuyorum.
Sagolasın bana hem türkce, hem de ingilizce öğrettigin icin…
32 tane dizi izliyorum, 1 tane böyle ceviriye yorum yapmıslıgım yoktur, elestiriyi kabul etmiceksen oynamayalım.
Zikretmek falan gibi kelimelerden bende rahatsız oluyorum açıkçası lütfen yobaz pislik kelimeleri kullanmayın çevirmen
Çember daralıyor,sonlara geldik halen failin kim olduğu belli değil.. Tüm şüpheliler eşit derecede şüpheli ve belki de hiç şüpheli olmayan biri fail olarak çıkar.. Bu dizi yapar böyle ters hareketler…
Ayrıca teşekkür ediyorum çevirirken “çember” aklıma gelmedi de mengene dedim.
Çember çok daha iyi. Sağ olun. =)
başından beri taksici en güven vermeyen elemandı zaten