Chandler haksız yere cinayetle suçlanan evsiz bir adamı savunur; Bosch, Carl Rogers'a yoğunlaşır ve Vance'in geçmişiyle alakalı önemli birini bulur.
OSDS: organize suç, dolandırıcılık ve şantaj
Sevgili tercüman arkadaş, mahkemede geçen “people” kelimesini “insanlar” ya da “halk” olarak değil de kamu diye çevirirsen zannediyorum daha uygun kaçacak.
Bazı dizilerden kopyalar var..Bu bölümde Acil tıp teknisyeninin Kullandoğı Oksijen ölçeri diğer hastaya kullanması ve DNA bulaşması yanılmıyorsam BULL da da benzer şekilde işlenmişti..Gecen bölümde Çaylak Boch kızın ağır ekipmanları alıp arabaya getirmesi Rookie dizisinde de vardı..Olmadı Bunlar Michael Connelly ..
Sevgili tercüman arkadaş, mahkemede geçen “people” kelimesini “insanlar” ya da “halk” olarak değil de kamu diye çevirirsen zannediyorum daha uygun kaçacak.
Popüler Yorumlar
Sevgili tercüman arkadaş, mahkemede geçen “people” kelimesini “insanlar” ya da “halk” olarak değil de kamu diye çevirirsen zannediyorum daha uygun kaçacak.
Tüm Yorumlar
Bazı dizilerden kopyalar var..Bu bölümde Acil tıp teknisyeninin Kullandoğı Oksijen ölçeri diğer hastaya kullanması ve DNA bulaşması yanılmıyorsam BULL da da benzer şekilde işlenmişti..Gecen bölümde Çaylak Boch kızın ağır ekipmanları alıp arabaya getirmesi Rookie dizisinde de vardı..Olmadı Bunlar Michael Connelly ..
Sevgili tercüman arkadaş, mahkemede geçen “people” kelimesini “insanlar” ya da “halk” olarak değil de kamu diye çevirirsen zannediyorum daha uygun kaçacak.
çok güzel.teşekkürlwe elinize saülık
ilginç bir bölüm oldu