Şaşılacak bir durum yok aslında. Kadın kocasından ayrılmış, yakışıklı koruma onun hayatını kurtarıyor ve kadının güvenebildiği, kendisini bütün varlığıyla emanet edebileceği tek insan haline geliyor. Bu kadar yoğun duygular içindeyken o kadar yakınınızdaki insan sizin için farklı anlamlar da taşımaya başlar. Ne olmasını bekliyorsunuz ki? Bu diziyi Kevin Costner ve Whitney Houston’lı Bodyguard’ın hafif polisiye soslusu olarak görebilirsiniz. Kötü dizi mi? Kesinlikle hayır. Ama sürpriz yok. Yine de tavsiye ederim.
Büyük ihtimal David de o terör örgütünün bir parçası. Zaten arkadaşının da işin içinde olduğunu öğrendik. Bağlantıyı Afganistan da sağlamış olmalılar. Bakalım yanılıyor muyum.
hiçbir zaman bizim ülkemizle diğer ülkeleri kıyaslamam ama bizde dizide dahi olsa bakanın korumasıyla ilişki yasadığı gösterilse yer yerinden oynardı cidden.
sayın içişleri bakanımızın bir tek bu ‘ilişkisi! yok sanırım. sizler de bilirsiniz kendisinin ne kadar fazla yerde, kişiyle ilşikisi olduğunu .d
DAvid donuk oynasa da yine de insan merak ediyor sonraki bölüm de ne olacak diye?
Spoiler içeren alan!
Ki bu Bakanla olan öyle böyle ilişkisi acep intikam gibi bişey mi olacak ne olacak. Arkdaş ben bu çocuğu biriyle de bir şey yapmadan göremeyecek miyim ya :D Medici de de böyleydi
Bazı devlet büyükleri teroristle mücadeleyi yetersiz gören o içişleri bakanına karşı çıkıyor ve Dave’nin arkadaşıda o karşı çıkanları destekliyor ve aralarında bağlantı var. O devlet büyükleri o kadının ölmesini istiyor. Dave ise olaylardan yeni yeni haberi olan ve işini yapan koruma.
1-RaSP: Royalty and Specialist Protection — Kraliyet ailesinin güvenliğini sağlamakla görevlidir
2-PaDP: Parliamentary and Diplomatic Protection — Hükümet binalarının, parlemento konaklarının ve dış özel güvenliği sağlamakla görevlidir
3-ARV: Armed Response Vehicle yani silahlı araçlar
4-RIPA 18: Regulation of Investigatory Power Acts — (bir tüzüktür) Güvenlik güçlerine verilen emirlerin gözetim altına alınmasını sağlamakla ilgilidir.
5-PTSD: Post-traumatic stress disorder- travma sonrası stres bozukluğu
6-MAST: Mutual Aid Support Trained : Polislerin acil durumlar icin destek aldığı ekiptir
7-PSU; Police Support Unit–Polis destek ekibi
Nolur şu çevirmenleri düzeltin. Atahan Aslan kardeşim “ma’am” ne zamandan beri “efendim” demek. Kardeşim iyi misin sen? Yöresel çeviri yapıyorsun belki de, buraya uyarlamak için. Fakat uyarlanması yerine saçma duruyor, sadece doğrusunu yaz geç.
Yalnız @Colt44 kardeşim “Sir” bayım demektir. İngilizce’yi dizi ve filmlerden ööğrenirseniz böyle yan etkileri olabiliyor malesef.
Bununla beraber İngilizce’de kelimelerin yanına başka bir kelime gelirse kelimenin anlamı değişebilir. Yani; “Yes, sir!” çevirildiğinde “Evet efendim!” olarak çevirilirken, “sir” tek başına kullanıldığı zaman “bayım” anlamına gelmektedir. Daha detaylı açıklama istersen benim sosyal platformlarımdan da ulaşabilirsin.
Fokstot, Echo,Yankee ve Oscar’i oldugu gibi cevirip Uniform’u tek tip diye tercume etmek diye? ICAO phonetic alphabet denilen bir sey var degil mi? Hani A Adana, B Bursa, C Ceyhan gibi :/
Popüler Yorumlar
Ne güzelde koruyorsun sen öyle :D
Şaşılacak bir durum yok aslında. Kadın kocasından ayrılmış, yakışıklı koruma onun hayatını kurtarıyor ve kadının güvenebildiği, kendisini bütün varlığıyla emanet edebileceği tek insan haline geliyor. Bu kadar yoğun duygular içindeyken o kadar yakınınızdaki insan sizin için farklı anlamlar da taşımaya başlar. Ne olmasını bekliyorsunuz ki? Bu diziyi Kevin Costner ve Whitney Houston’lı Bodyguard’ın hafif polisiye soslusu olarak görebilirsiniz. Kötü dizi mi? Kesinlikle hayır. Ama sürpriz yok. Yine de tavsiye ederim.
Tüm Yorumlar
Koru koru
beni de böyle koru
ben sizi korurum <3
işlerin bu noktaya geleceği belliydi. şimdi bazı şeyler değişti.
hiçbir zaman bizim ülkemizle diğer ülkeleri kıyaslamam ama bizde dizide dahi olsa bakanın korumasıyla ilişki yasadığı gösterilse yer yerinden oynardı cidden.
sayın içişleri bakanımızın bir tek bu ‘ilişkisi! yok sanırım. sizler de bilirsiniz kendisinin ne kadar fazla yerde, kişiyle ilşikisi olduğunu .d
10 numara koruma gercekten :D hayatımda gördüğüm en güvenilir koruma
David içten ve dıştan korumaya mı çalışıyorsun yoksa intikam mı almaya çalışıyorsun. Ne yapıyorsun reis kendine gel
bence güzel izleyin
bir david sözü derki :
hiçbirşey işimi altüst edemez
son sahne harikaydı yaa
hem içten hem dıştan koruyor reis olucağını biliyodumda 2.bölümdeyiz dha la bu ne hız bakanım
Korumayı çok yanlış anlamış dave
DAvid donuk oynasa da yine de insan merak ediyor sonraki bölüm de ne olacak diye?
BİR DAVE SÖZÜ DER Kİ ; BENİM İŞİM SİZİ KORUMAK :)
Sarıyor gibi bakalım
Çeviri biraz daha anlamlı olsa iyi olur, diğer açıdan dizi saçma da olsa izleniyor, eleman robot gibi ama götürüyor ,
son sahne efsaneydi. beni de koru dave…
Korumak ve rahatlakmak :)
korurken korunun da başınıza iş almayın reis
korurken korunmayı da unutma kral
shipp
Güzel Koruma Sevdim :D
birisi bana birinci bölümün özetini geçebilir mi hiçbir şey anlamadım da
Bazı devlet büyükleri teroristle mücadeleyi yetersiz gören o içişleri bakanına karşı çıkıyor ve Dave’nin arkadaşıda o karşı çıkanları destekliyor ve aralarında bağlantı var. O devlet büyükleri o kadının ölmesini istiyor. Dave ise olaylardan yeni yeni haberi olan ve işini yapan koruma.
acaba korundular mı
Adamın işi bu moruk ;)
@sermodinamik sürpriz yok mu hiç beklenmedik bi ton olay olacak
Müthiş bir bölümdü.
PM = Prime minister’ı başkan diye çevirmek ilginç olmuş… başbakan demek zor gelmiş
Koruma işini bir üst seviyeye çıkardı:-))) çeviri ve emeğiniz için teşekkürler dizibox ekibi
1-RaSP: Royalty and Specialist Protection — Kraliyet ailesinin güvenliğini sağlamakla görevlidir
2-PaDP: Parliamentary and Diplomatic Protection — Hükümet binalarının, parlemento konaklarının ve dış özel güvenliği sağlamakla görevlidir
3-ARV: Armed Response Vehicle yani silahlı araçlar
4-RIPA 18: Regulation of Investigatory Power Acts — (bir tüzüktür) Güvenlik güçlerine verilen emirlerin gözetim altına alınmasını sağlamakla ilgilidir.
5-PTSD: Post-traumatic stress disorder- travma sonrası stres bozukluğu
6-MAST: Mutual Aid Support Trained : Polislerin acil durumlar icin destek aldığı ekiptir
7-PSU; Police Support Unit–Polis destek ekibi
Nolur şu çevirmenleri düzeltin. Atahan Aslan kardeşim “ma’am” ne zamandan beri “efendim” demek. Kardeşim iyi misin sen? Yöresel çeviri yapıyorsun belki de, buraya uyarlamak için. Fakat uyarlanması yerine saçma duruyor, sadece doğrusunu yaz geç.
(-Yes sir) dediğinde ne anlama geliyor ?
-evet efendim-
Erkeklerde sir kullanılır. Bayanlarda ma’am bu kadar. Doğal olarak çeviride o şekilde yazılır.
Yalnız @Colt44 kardeşim “Sir” bayım demektir. İngilizce’yi dizi ve filmlerden ööğrenirseniz böyle yan etkileri olabiliyor malesef.
Bununla beraber İngilizce’de kelimelerin yanına başka bir kelime gelirse kelimenin anlamı değişebilir. Yani; “Yes, sir!” çevirildiğinde “Evet efendim!” olarak çevirilirken, “sir” tek başına kullanıldığı zaman “bayım” anlamına gelmektedir. Daha detaylı açıklama istersen benim sosyal platformlarımdan da ulaşabilirsin.
Fokstot, Echo,Yankee ve Oscar’i oldugu gibi cevirip Uniform’u tek tip diye tercume etmek diye? ICAO phonetic alphabet denilen bir sey var degil mi? Hani A Adana, B Bursa, C Ceyhan gibi :/
“Benim işimi hiçbir şey karmaşıklaştırmıyor,” deyince malum sahnede, meslek kalıpçı sandım bir an. Çivi çakar, kalıp sökerim. :P