Siteniz en geniş arşıve sahip ve birçok diziyi ilk yayınlayan bir site.. Seyrettiğim tüm dizi ve filmleri kötü çeviri veya türkçeye uyarlama yüzünden dublaj yerine alt yazılı seyrediyorum.. Buna rağmen son dönemde alt yazılarda kötü çeviri veya türkçeye uyarlanmış çevirilerle karşılaşmaya başladım..
Pancake türkçe karşılığı pankek tir ve gözleme olmamalıdır (dk 16.32).. Bu yorumu nasılsa bedava izliyorsunuz savunmasıyla değil siteyi seven birinin haklı eleştirisi olarak okumanızı tercih ederim.. Teşekkürler..
Pankek de diyebilirsiniz, krep de diyebilirsiniz, gözleme de diyebilirsiniz. Burada inisiyatif kullanma hakkının çevirmene ait olduğunu düşünüyorum. Türkçeye uyarlanmış bir çeviriye kötü çeviri muamelesi yapmanız hoş değil bence. Sonuçta bu yanlış bir çeviri değil. Madem Türkçeleştirilmiş çeviriden hoşlanmıyorsunuz, daha birebir çevirmeye dikkat ederim yine de.
Niye çevirmenler bu kadar saygılı. Ben olsam arkadaşı banlamıştım. Sanki tüm hayatı boyunca amerikada pancake yemiş arkadaş da, cızlak veya gaygana diye çevrilse de kızacak mıydın? çünkü tam çevirisi o. Adamlar hiç aksatmadan herkesten önce şakır şakır çeviri yapıyorlar. “Çevirilerle karşılaşmaya başladım” bu cümleyi kuracak …. neyse. :o
Pancake türkçe karşılığı pankek mi ?. Pan (pen) ingilizce de tava anlamında. O zaman tava keki diye mi çeviri yapmak lazım. Bu kadar detaylara takılmaya gerek yok, nasıl ki pankek kelimesi türkçe değil türkçeye uyarlama bir kelimeyse çevirmenin orada uyarlama yaparak seçtiği benzer birşeyi koymasıda rahatsız etmemeli
Siteniz en geniş arşıve sahip ve birçok diziyi ilk yayınlayan bir site.. Seyrettiğim tüm dizi ve filmleri kötü çeviri veya türkçeye uyarlama yüzünden dublaj yerine alt yazılı seyrediyorum.. Buna rağmen son dönemde alt yazılarda kötü çeviri veya türkçeye uyarlanmış çevirilerle karşılaşmaya başladım..
Pancake türkçe karşılığı pankek tir ve gözleme olmamalıdır (dk 16.32).. Bu yorumu nasılsa bedava izliyorsunuz savunmasıyla değil siteyi seven birinin haklı eleştirisi olarak okumanızı tercih ederim.. Teşekkürler..
Pankek de diyebilirsiniz, krep de diyebilirsiniz, gözleme de diyebilirsiniz. Burada inisiyatif kullanma hakkının çevirmene ait olduğunu düşünüyorum. Türkçeye uyarlanmış bir çeviriye kötü çeviri muamelesi yapmanız hoş değil bence. Sonuçta bu yanlış bir çeviri değil. Madem Türkçeleştirilmiş çeviriden hoşlanmıyorsunuz, daha birebir çevirmeye dikkat ederim yine de.
Niye çevirmenler bu kadar saygılı. Ben olsam arkadaşı banlamıştım. Sanki tüm hayatı boyunca amerikada pancake yemiş arkadaş da, cızlak veya gaygana diye çevrilse de kızacak mıydın? çünkü tam çevirisi o. Adamlar hiç aksatmadan herkesten önce şakır şakır çeviri yapıyorlar. “Çevirilerle karşılaşmaya başladım” bu cümleyi kuracak …. neyse. :o
@deliates1 Olumlu görüşleriniz için teşekkür ederim. Memnuniyetiniz için uğraşıyoruz, bunu anlayan izleyicilerin olması çok güzel :)
Pancake türkçe karşılığı pankek mi ?. Pan (pen) ingilizce de tava anlamında. O zaman tava keki diye mi çeviri yapmak lazım. Bu kadar detaylara takılmaya gerek yok, nasıl ki pankek kelimesi türkçe değil türkçeye uyarlama bir kelimeyse çevirmenin orada uyarlama yaparak seçtiği benzer birşeyi koymasıda rahatsız etmemeli
Bayılıyorum bu diziye
Çok güzel.