Çeviri Durumu:
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Amerikalı bir adam, Nijeryalı hemşiresine aşık olur.
Çeviri notları
*: Burada bahsettikleri olay Apple'ın Çin'deki ölüm kampı. Çin'deki Apple fabrikasında
zor ve acımasız çalışma koşullarından dolayı işçiler birer birer ölü bulunuyor diye
yarı komplo teorisi yarı haber bir olay var.
**Trash talk: Genellikle spor müsabakalarında rakip oyuncunun başarılı hareketlerinden sonra rakibin moralini bozmak amacıyla yapılan tahrik edici konuşmalardır.
***Spectrum: Dil becerileri, sosyal etkileşim ve soyut algıda gelişme gecikmesi veya tamamen gecikmemesi durumudur. Kısmen Otizmli denilebilir.
Bi dizisi vardı ismi moly and mol muydu neydi…aynı tadda
mike and molly
aa evet teşekkürler
Çerez niyetine
alışmışız bir anda yayınlanan dizilere devamı olmayınca şaşırdım ki ne alaka yıllarca her hafta dizi günü gelsede izlesek diye beklerdik,öyle 20 bölüm bir anda yayınlanmazdı:)
Chuck Lorre var işin içinde eğlenceli bir ilk bölüm çeviri için teşekkürler
Çok beğendim, mutlaka izleyin.
Lütfen lütfen lütfen lütfen lütfen her bölüme ingilizce altyazı koyun
başta biraz garip gelsede eğlenceli bir dizi
İzlerken hiç sıkılmadım. Çok eğlendim. Kısa olduğu için de çerezlik. Her araya sokuşturabiliyorsun.
Bir yere gideceksin ama yarım saatin mi var. İzle gitsin. Favorilere ekledim.
bazı yerlerde gerçekten çok güldürdü, izlenir
Çok eğlenceli , sevimli sıcacık bir bölümdü. Sevdim. İki üç yerde ciddi ciddi kahkaha attım. Bence izlenir
güzeldi