Bir konuda aydınlatma rica ediyorum: Charles Vane’in önceki sezonlardan birinde anadan üryan bir halde topraktan çıkarak arkadan bir şeyler saplayıp (yanlış hatırlamıyorsam) öldürdüğü sakallı izbandutun meşhur Karasakal olamayacağını anlıyorum da o adam kimdi peki? Bir sorum da çevirmen arkadaşlara: Altyazı çevirilerini yaparken bir yandan da en azından ilgili bölümü seyredebiliyor musunuz? Bu soruya istinaden admin’den bir ricam var: Lütfen bölümlerin İngilizce altyazılı versiyonlarını (en azından 480 p olarak) da koyunuz (benim gibi işitme sorunu olanlar için)
Çoğu film ve diziler de fırtına vb sahneleri bu kadar uzun ve bu kadar kaliteli göremezsiniz. Gerçekten kaliteli güzel bir sahne olmuş. Bazen sıkıcı sahneler olsa da güzel bir dizi.
Emeğe saygı duyuyorum ama ciddi çeviri hataları var. “I need a glass” bunlardan bir tanesi ve affedilecek gibi değil. Guns=silah (top olarak çevrilmesi lazım) çevirisi gibi daha ufak hataları görmezden gelmek mümkün ama glass tüy dikmiş. Sanırım yazılı metin üzerinden izlenmeden çeviriliyor bu sebeple bu tarz hatalar oluyor.
bır oncekı bolumdekı ınanılmaz kotu durumdakı cevırıye ornek vermek gerekırse “i need a glass” dediğinde çeviriye ” bardak lazım ” diye çevirmelerinden diziyi iki saniye izlemediklerini ve iki satır işleri ile ilgili araştırma yapmadıkların ki bunların hepsini bir kenara bırakırsak korsan dizisi denizin ortasında geçiyor ıssız bir gemiyi kontrol ediyorlar adam niye bardak istesin lan diye dusunecek zekaya sahıp olmayan ınsan musfettelerının egrı bugru yarım yamalak yaptıkları ıse saygı gostermemızı beklemelerı benı cıleden cıkartıyor cıkarmasına da ellı kere yuz kere soylememıze ramen hala bu gereksız ınsan musfettelerıne dızı cevırten sıte yonetımı kadar hıc kımse sınırlendıremıyor sıtenızde kalıte dıbe kadar dustugunden berı artık ızleyıcı kıtlenızın kalıtesızlıgını farkedemıyor olmanız cok acı buda son entry bu siteye cacık olmaz cevırmenınden de yonetıcısınden de
not: i need a glass dediğinde eline ne verdiğini gördüğünüz halde katlanıyorsanız sizede yazık
Adamlar tonla çeviri yapıyor arkadaş .Ne dir derdiniz anlamadım .yok çevri hatalarla doluymuş.Yok bur da glass dedi yok burada korsan terimi kullandı.Sanki Parayla iş yaptıryorsunuz bir de beğenmiyorsunuz..Robot değil bu insanlar ..Hıyarın biri de davinçinin şifresini çözmüş gibi ,adam bir de buradan deklarasyon gibi yazı yazmış bur da yanlış var .bilmem ne ..Çok biliyorsan aç bir site kusursuz çeviri yap..
redevil ; eleştirilerinde haklı bile olsan (ki fazla abartılı buldum) ifade tarzın ve hakaretlerin hoş değil. Çeviride hatalar olabilir, beğenmek zorunda da değilsin, ama çevirmenlere ” gereksiz insan müsvetteleri” deme hakkın yok arkadaşım. Efendiliğe yakışmamış !!!
Kardeşim izleyici kalitesinin izleyicilerin ingilizce bilgisiyle mi ölçüyorsun ? Ayrıca mükemmel derece de çeviri yapabilecek kadar güzel ingilizcen varsa neden altyazı izliyosun diye sorarım sana… Yani ingilizce çeviri hatalar var ve bunları dile getirdin diye hem çevirmene hem site yönetimine hemde izleyici kitlesine sallamak nedir ? 3-5 yanlış kelime çevirisi seni çevirmenden izleyiciye kadar nefret duymanı sağlıyor ise bence önce dönüp bi kendini ölçüp tartman gerek. Milleti aşağılamaya çalışırken kendini ne kadar aşağıda gösterdiğinin farkına varmanı ummakta saçmalık olur ama bunları yazmadan geçmek istemedim.
Dilin biraz fazla ağır kaçmış ama temelde haklı olduğunu düşünüyorum. Belki biz bizzat cebimizden çıkarıp para vermiyoruz çevirmenlere ama bedavaya da yapmıyorlar. Aldıkları parayı işi iyi yapacak kadar yeterli bulmuyorlar ise bu onların ve site yönetiminin arasında, bizi ilgilendirmez. Dolayısıyla iyi çeviri bekleme hakkımız var, çünkü site yönetimi/sahipleri tonla para kazanıyorlar, iş yaptırdıkları insanlara da haklarını versinler. Madem çok biliyorsun, sen niye altyazılı izliyorsun diyenlere söylüyorum: Evet, biliyorum ama duymakta zorlanabiliyorum bazen. Altyazı imkanım varsa neden kullanmayayım? Dilimi geliştirmek için değil, vakit geçirmek için izliyorum sonuçta. Nasıl istersem öyle izlerim. Asıl konuya dönecek olursak, evet çeviride hata olabilir, normaldir. Fakat bu siteyi asıl ayakta tutan kişiler izleyiciler olduğu için, bir yanlış gördüklerinde bunu belirtme hakarı vardır. Yalnız üslüba dikkat etmek gerekir, kimseyi aşağılayarak bir yere varamazsınız.
Bir konuda aydınlatma rica ediyorum: Charles Vane’in önceki sezonlardan birinde anadan üryan bir halde topraktan çıkarak arkadan bir şeyler saplayıp (yanlış hatırlamıyorsam) öldürdüğü sakallı izbandutun meşhur Karasakal olamayacağını anlıyorum da o adam kimdi peki? Bir sorum da çevirmen arkadaşlara: Altyazı çevirilerini yaparken bir yandan da en azından ilgili bölümü seyredebiliyor musunuz? Bu soruya istinaden admin’den bir ricam var: Lütfen bölümlerin İngilizce altyazılı versiyonlarını (en azından 480 p olarak) da koyunuz (benim gibi işitme sorunu olanlar için)
Popüler Yorumlar
Fırtına sahnelerini Filmlerde bile zor görürsünüz. Gayet başarılı fırtına sahneleri çekmişler.
Bir konuda aydınlatma rica ediyorum: Charles Vane’in önceki sezonlardan birinde anadan üryan bir halde topraktan çıkarak arkadan bir şeyler saplayıp (yanlış hatırlamıyorsam) öldürdüğü sakallı izbandutun meşhur Karasakal olamayacağını anlıyorum da o adam kimdi peki? Bir sorum da çevirmen arkadaşlara: Altyazı çevirilerini yaparken bir yandan da en azından ilgili bölümü seyredebiliyor musunuz? Bu soruya istinaden admin’den bir ricam var: Lütfen bölümlerin İngilizce altyazılı versiyonlarını (en azından 480 p olarak) da koyunuz (benim gibi işitme sorunu olanlar için)
Tüm Yorumlar
Çoğu film ve diziler de fırtına vb sahneleri bu kadar uzun ve bu kadar kaliteli göremezsiniz. Gerçekten kaliteli güzel bir sahne olmuş. Bazen sıkıcı sahneler olsa da güzel bir dizi.
Ship killer’ı destroyer diye çeviren arkadaş ne içiyorsa bana da ondan verin, kafası muhakak ki güzel.
26. dk daki ayna kırma yı biraz daha çekebilirlermiş hiç becerememişler :D
güzel bir bölüm. emeği geçenlerin eline sağlık. teşekkür ederim.
Yeni bölümün gelmesi gerekmiyor mu nerde ?
Her bölüm film tadında
tayfa için dövüşen gökhan töremi :)))
kürek yokMU* viKing kayığı oLsa: hem yelken hem kürEk:(
Emeğe saygı duyuyorum ama ciddi çeviri hataları var. “I need a glass” bunlardan bir tanesi ve affedilecek gibi değil. Guns=silah (top olarak çevrilmesi lazım) çevirisi gibi daha ufak hataları görmezden gelmek mümkün ama glass tüy dikmiş. Sanırım yazılı metin üzerinden izlenmeden çeviriliyor bu sebeple bu tarz hatalar oluyor.
bır oncekı bolumdekı ınanılmaz kotu durumdakı cevırıye ornek vermek gerekırse “i need a glass” dediğinde çeviriye ” bardak lazım ” diye çevirmelerinden diziyi iki saniye izlemediklerini ve iki satır işleri ile ilgili araştırma yapmadıkların ki bunların hepsini bir kenara bırakırsak korsan dizisi denizin ortasında geçiyor ıssız bir gemiyi kontrol ediyorlar adam niye bardak istesin lan diye dusunecek zekaya sahıp olmayan ınsan musfettelerının egrı bugru yarım yamalak yaptıkları ıse saygı gostermemızı beklemelerı benı cıleden cıkartıyor cıkarmasına da ellı kere yuz kere soylememıze ramen hala bu gereksız ınsan musfettelerıne dızı cevırten sıte yonetımı kadar hıc kımse sınırlendıremıyor sıtenızde kalıte dıbe kadar dustugunden berı artık ızleyıcı kıtlenızın kalıtesızlıgını farkedemıyor olmanız cok acı buda son entry bu siteye cacık olmaz cevırmenınden de yonetıcısınden de
not: i need a glass dediğinde eline ne verdiğini gördüğünüz halde katlanıyorsanız sizede yazık
Adamlar tonla çeviri yapıyor arkadaş .Ne dir derdiniz anlamadım .yok çevri hatalarla doluymuş.Yok bur da glass dedi yok burada korsan terimi kullandı.Sanki Parayla iş yaptıryorsunuz bir de beğenmiyorsunuz..Robot değil bu insanlar ..Hıyarın biri de davinçinin şifresini çözmüş gibi ,adam bir de buradan deklarasyon gibi yazı yazmış bur da yanlış var .bilmem ne ..Çok biliyorsan aç bir site kusursuz çeviri yap..
redevil ; eleştirilerinde haklı bile olsan (ki fazla abartılı buldum) ifade tarzın ve hakaretlerin hoş değil. Çeviride hatalar olabilir, beğenmek zorunda da değilsin, ama çevirmenlere ” gereksiz insan müsvetteleri” deme hakkın yok arkadaşım. Efendiliğe yakışmamış !!!
Kardeşim izleyici kalitesinin izleyicilerin ingilizce bilgisiyle mi ölçüyorsun ? Ayrıca mükemmel derece de çeviri yapabilecek kadar güzel ingilizcen varsa neden altyazı izliyosun diye sorarım sana… Yani ingilizce çeviri hatalar var ve bunları dile getirdin diye hem çevirmene hem site yönetimine hemde izleyici kitlesine sallamak nedir ? 3-5 yanlış kelime çevirisi seni çevirmenden izleyiciye kadar nefret duymanı sağlıyor ise bence önce dönüp bi kendini ölçüp tartman gerek. Milleti aşağılamaya çalışırken kendini ne kadar aşağıda gösterdiğinin farkına varmanı ummakta saçmalık olur ama bunları yazmadan geçmek istemedim.
Dilin biraz fazla ağır kaçmış ama temelde haklı olduğunu düşünüyorum. Belki biz bizzat cebimizden çıkarıp para vermiyoruz çevirmenlere ama bedavaya da yapmıyorlar. Aldıkları parayı işi iyi yapacak kadar yeterli bulmuyorlar ise bu onların ve site yönetiminin arasında, bizi ilgilendirmez. Dolayısıyla iyi çeviri bekleme hakkımız var, çünkü site yönetimi/sahipleri tonla para kazanıyorlar, iş yaptırdıkları insanlara da haklarını versinler. Madem çok biliyorsun, sen niye altyazılı izliyorsun diyenlere söylüyorum: Evet, biliyorum ama duymakta zorlanabiliyorum bazen. Altyazı imkanım varsa neden kullanmayayım? Dilimi geliştirmek için değil, vakit geçirmek için izliyorum sonuçta. Nasıl istersem öyle izlerim. Asıl konuya dönecek olursak, evet çeviride hata olabilir, normaldir. Fakat bu siteyi asıl ayakta tutan kişiler izleyiciler olduğu için, bir yanlış gördüklerinde bunu belirtme hakarı vardır. Yalnız üslüba dikkat etmek gerekir, kimseyi aşağılayarak bir yere varamazsınız.
redevil ve onun gibi ukalalar, siktir olun gidin, ben 3 dili %95 seviyede “okuma konuşma yazma ” yapmama rağmen senin kadar saygısızlaşmıyorum….
kaptan flintte karizma var denizlerin hakimiii
her bölümü sinema filmi kalitesinde harika bir dizi ve harika devam ediyor :)
Ne bölümdü be
Bir konuda aydınlatma rica ediyorum: Charles Vane’in önceki sezonlardan birinde anadan üryan bir halde topraktan çıkarak arkadan bir şeyler saplayıp (yanlış hatırlamıyorsam) öldürdüğü sakallı izbandutun meşhur Karasakal olamayacağını anlıyorum da o adam kimdi peki? Bir sorum da çevirmen arkadaşlara: Altyazı çevirilerini yaparken bir yandan da en azından ilgili bölümü seyredebiliyor musunuz? Bu soruya istinaden admin’den bir ricam var: Lütfen bölümlerin İngilizce altyazılı versiyonlarını (en azından 480 p olarak) da koyunuz (benim gibi işitme sorunu olanlar için)
Daha once hic tam bolumunu izlemedim tavsiye edermisiniz.
İzlemeden ölme.
Fırtına sahnelerini Filmlerde bile zor görürsünüz. Gayet başarılı fırtına sahneleri çekmişler.
Cpt. Flint aynı Vlademir Lenin’e benzemiş bu kel ve yarım top sakalıyla :) Dikkat ederseniz sizde farkedeceksiniz..
mükemmel
haftaya kadar nasil bekliyicem simdi ya
Harika bir dizi özellikle sinema tadı veriyor olması. Altyazıda emeği geçenlere teşekkürler.
bu diziyi görünce sitede birden bi heyecan yapiyorum.Hele o jeneriğinde tüylerim tiken tiken oluyore
Son rüzgâr bükücü Flint Reyiz bu rüzgârı da döndürür.
oy oy oy !
Indrme nasıl çalışıyor