Sevgili cosmotarik, öncelikle emeginden dolayı tesekkurler. Ceviride bir cok yanlıs var belirtmek istedim. Örnegin, blackout’un burada kullanımı “bilinc-hafıza kaybı, “kararma” degil.
Because you raped her— Ama ona tecavuz ettin degil, Çünkü ona tecavüz ettin… ++
“go ahead” “devam et” demek, “git” degil… Tesekkurler.
yazdıgım bütün sözcüklerin ve cümlenin birebir türkce karsılıgı var sayın özlem. İngilizce bilmiyorsan en kötü google translate kullan. yersiz yorum senin yaptıgın.
çeviri hakkında eleştiri yapan arkadaşın hakkı var çevirmen kardeşim bende şuan Arel de çevirmenlik okuyorum birkaç hatan var yok değil ve hepsinin türkçe bir karşılığı var demişsinde çevirmenliğin asıl olayı o değil asıl olay kardeşim metni yada konuşmayı türkçeye en yakın anlamda biraz da hayal gücü kullanarak çevirmekdir örneğin şu chick’i zamanında tavuk diye çevirmeyi bırakmanı dilerdim şahsen. Herneyse yinede emeğinize sağlık diyelim en azından işinizi kendi doğrularınız ile hakkı ile yapmaya çalışıyorsunuz. Güzel Günler.
Duruma dahil olan suça bulaşıyor.
Telif yemiş
tam da kuyruğuna gelmişti ki..
Tavuk ateşle oynuyor…
Nasıl talihsiz bir sondur bu :D
İlk sezonlardaki beyin yakan bölüm sonlarını yeniden görmek güzel bişiy
Geriliyorum
Final sezonunda iyice Sapık filmine bagladı Norman bakalım sonunu nasıl baglaycaklar :)
Get milk vah :)
norman hep dört ayak üzerine düşüyorsun be
Yine müthiş bir bölüm!
Because you raped her— Ama ona tecavuz ettin degil, Çünkü ona tecavüz ettin… ++
“go ahead” “devam et” demek, “git” degil… Tesekkurler.
ingilizce öncelikle birebir turkçeye cevrilemiyor ve yorum gerektiriyor.cevirmen gayette iyi çevirmiş senin eleştiri son derece yersiz
harika bir bölüm daha.aklın sırlarını zorlamak budur işte.caleb yazık oldu sana diğer hepsi gibi
yazdıgım bütün sözcüklerin ve cümlenin birebir türkce karsılıgı var sayın özlem. İngilizce bilmiyorsan en kötü google translate kullan. yersiz yorum senin yaptıgın.
çeviri hakkında eleştiri yapan arkadaşın hakkı var çevirmen kardeşim bende şuan Arel de çevirmenlik okuyorum birkaç hatan var yok değil ve hepsinin türkçe bir karşılığı var demişsinde çevirmenliğin asıl olayı o değil asıl olay kardeşim metni yada konuşmayı türkçeye en yakın anlamda biraz da hayal gücü kullanarak çevirmekdir örneğin şu chick’i zamanında tavuk diye çevirmeyi bırakmanı dilerdim şahsen. Herneyse yinede emeğinize sağlık diyelim en azından işinizi kendi doğrularınız ile hakkı ile yapmaya çalışıyorsunuz. Güzel Günler.
Andersen kacilmaz :-) ha ha ha..
Bu neydi yahu simdi ? Tavuk sen ne yaptin :-)
İyi ki zamanında bu diziye başlamışım ve bırakmamışım yavaş ilerlese bile her bölümde doruk noktaları var