Çeviri Durumu:
Bölüm Özeti & Çeviri Notları
Paskalya'nın gelmesiyle birlikte, Mary'nin hastalığı Avonlea'ya değişiklik getirir.
*Yahuda: İsa'yı ele verdiği için Yehuda İskaryot olarak anılır. Geleneksel Hristiyan görüşüne göre otuz gümüş dinara İsa'yı ele vermiştir.
**: Kanada'da Kanada İnuitleri, Kanada Kızılderilileri ve Métisler'den oluşan Kanada yerlilerine yakın zamana kadar eğitim-öğretim verilen yatılı okullar ağı.
Popüler Yorumlar
Ağlaya ağlaya çevirdim.
Merhaba, editörün cevabının ardından kesinlikle bir şey yazmayacaktım ama ikinci yorumunuz ardından kendimi savunma gereği duydum. Tamamen o anın hızıyla uygun gördüğüm din dışı anlamına gelen random bir kelime olarak kullandım. Kendimi hiçbir topluluk veya görüşe saygısızlık yapan biri olarak görmüyorum. Aksine buna çok dikkat ederim. Örneğin bu bölümün sonunda ettikleri duanın dilinin çok hafif olmasına rağmen, rastgele çevirmeyip Hristiyan bir izleyicimize saygısızlık olmaması adına dakikalarca incilden araştırarak duayı kutsal kitap diline getirmeye çalıştım. Hatta bu detay yüzünden çeviriyi yarım saat geç teslim ettim. Yani niyetinizin barışçıl bir dil olduğunun farkındayım ancak benim kullanmış olduğum kelimede herhangi bir negatiflik veya kötülük bulunmamaktadır.
Ayrıca ben atyazıda kendim yani Zeynep olarak konuşmuyorum. Dizideki şahıs zaten bahsettiğiniz şekilde nefretle ve Hristiyan olmayan çöptür kafasıyla konuşuyor. Nasıl “Fuck” diyeni “Kahretsin” diye düzeltmiyorsam burada da senaryoya müdahale edemem ne yazıyorsa odur. Teşekkürler.
Tüm Yorumlar
Aşırı dram yüklü bir bölümdü ya göğsüme bir şey oturdu
Enfeksiyonu nerden kapmış?
3 sezon içinde en beğendiğim en içime dokunan bölüm oldu :’)))
Matthew bebekle ilgilenirken ne kadar tatlıydı yaaağğğ
Offff Gilbert ile Anne’in sarılmasına tereyağı gibi erimiş olabilirim…
Bu bölüm ciddi anlamda dokundu… :'(
Bir gün yine göz yaşım kalmamış.. T_T
:-(
zenci yerine siyah yazsanız daha hoş olurdu
aynı anlama geliyor ikiside boş duyara gerek yok
Arkadaşlar zenci köle demek .Yani hakaret anlamında kullanılıyor. Siyah ise ten rengini tanımlamak için kullanılır. Yani hakaret değildir. Dikkat etmemiz gereken bir durum Bu konu boş duyar değildir.
bu bölüm yine gözyaşı kalmadı
BEN HİÇ BİLMEDİM.
Önce bir Kız kardeş, sonra Amca ve BABA.
Babaanne, ERKEK Kardeş ve HALA.
Ben hiç beklemedim, beklenen sonu hâlâ.
okusana…
AnnE izle ne kaybedersin yapacak daha önemli bir işin yoksa.
mutluluğu tam yakaladığımızda çabucak kaybolması gülümsemelerimizin sadece an’larda kalması…mutluluk ne zor şeysin ya bulunman zor kalman zor of :( ah marry & bash
Kalbim çıt
Anne ve gilbertin sarildigi sahnede ohh be dedim
keşke spoiler koysaydın
spoi koymuş ztn ve evet bedne onların sarıldıgı sahnede bayaaaaaggg bi sevinmiştim
mathew bebis ile ilgilenmesi çok tatlıydı ya
Ciğerimi bıraktım bu bölüme diğer bölüme geçiyorum
yine yine ve yine çok güzel bir bölümdü
çünkü ancak kendimizi unuttuğumuzda hatırlayabiliriz’
aynı yorumu neden 2 kere atmışım acaba
yine yine çok güzel bir bölümdü
çünkü ancak kendimizi unuttuğumuzda hatırlayabiliriz’
Kendi iyiliğiniz için bölümü izlemeden okumayın bence:)
En sevdiğim bölümdü diyebilirim.Hiçbir dizide bu kadar duygulanmamıştım.
Ağladık biraz çok üzücüydü hastalık konusuna değinmeleri iyi oldu çünkü 20.yy’dan önce insanlar saatteki kum tanesi gibi hastalıktan düşüyordu ne bileyim ya fena üzüldüm. Kadının aptal oğlu ileride gelip anama ne oldu anam nerede diye zırlarsa direkt ağaca asıp sallandırsınlar fena kitlendim şerefsize
Tüm inceliği ve güzeliğiyle harika bir bölümdü … bitişi de çok güzeldi.. ne olursak olalım insan olabilmek. Aglayarak bitirdim bölümü
bunlar iyicene azıttı bu ne böyle hiçbir şey olmadı kocaaa bölümde bi ekşın mekşın yok ne diyeceğimi de unutturdular
Bu dizede görebileceğin -senin deyiminle- ekşın en fazla Anne’in bir yerlere gitmesi olur. Bu bir dram dizisi, aksiyon bekliyorsan o tarz dizileri izle.
ne kadar gözyaşı döktüm bilmiyorum
Genelde yorum yapmam ama bu dizi olağan üstü ders gibi çeviriye takılmadım yerine ne kullanılmalıydı duyalım bence sırıtmamış elinize emeğinize sağlık.
Ağlaya ağlaya izledim :(
Adamlar saatlerçe uğraşıp bizler için çeviri yapıyorlar,dizileri yayınlıyorlar, siz de oturduğunuz yerden ahkam kesiyorsunuz. Açıkçası ben Gavur kelimesinden rahatsız olmadım ve anlatmak istediği şeyi ötekileştirme veya ırkçılık olarak algılamadım. Dizinin akışından ve karakterlerinden orada ne demek istediğini kendi zekanız ile de anlayabilirsiniz. Böyle ufak şeylere takılmayın. Emeği geçen herkese teşekkür ederim.
Bash ile Miss. Stacy’nin birlikte olmasını isteyen bir tek ben miyim?
Bash ile yeni öğretmen Mıss. Stacy’nin birlikte olmasını isteyen tek ben miyim ?
abi çok iyi ya. kaç yaşındaki adamı ağlattılar. bu dizi beni kendime getiriyor
@polyanna Türk Dil Kurumunun kullanıma soktuğu her sözcük kullanılır demek değil. Bu sözcük “ötekileştirme”yi çağrıştırır. Birçok cinsiyetçi atasözleri, deyimleri ve açıklamaları yeniden gözden geçiriliyor. Çevirmenleriniz bu kadar özgür olmamalı diye düşünüyorum. Kendi seçimiyse güzel değil. Kafasında belki Aleviler de Gavurdur, ateistler de… “Arapsaçı ” bile demekten kaçınmaya çalışırken bir de bu sözcükle mi uğraşalım.
Yeniden merhaba @Aysegul Kanat
TDK kabul etmiş anlam ve açıklama vermiş yani dilimizde yeri ve kullanımı var. Kişisel olarak baktığımda bildiğim kullanımına şahit olduğum bir kelime. Çevirmen arkadaşımızda aynı şekilde biliyormuş ve kullanmış. Basit bir kullanım sadece sorun oluşturan herhangi bir unsur bulunmuyor.
Mezhep tartışmalarına veya din tartışmalarına girmek istemem ancak çevirmen arkadaşımızın öyle bir amacı olmadığına eminim. Hata varsa, dini, siyasi veya etnik bir kitleyi hedef alan dizide olmayan ancak çevirmen tarafından yapılan bir gönderme varsa zaten müdahale edip yeniliyoruz.
Burada hiç bir tarafta veya görüşte değiliz. Tamamen olayları tarafsız değerlendirmek zorundayız. Her kitleden takipçimiz var ve onlarla empati kurarak herkesin fikrine saygı göstermemiz lazım.
Gavur kelimesinin sizi rahatsız etmesi bize çevirmene müdahale hakkı vermez çünkü kötü bir amaç barındırmıyor. Ülkemizde yaşanan olumsuzluklardan dolayı Arapça’yı sevmemenizi veya dilimizde yaygın kullanılmamasını isteminizi de anlıyorum ve saygı duyuyorum ancak kelime “Farsça” kökenli.
Merhaba, editörün cevabının ardından kesinlikle bir şey yazmayacaktım ama ikinci yorumunuz ardından kendimi savunma gereği duydum. Tamamen o anın hızıyla uygun gördüğüm din dışı anlamına gelen random bir kelime olarak kullandım. Kendimi hiçbir topluluk veya görüşe saygısızlık yapan biri olarak görmüyorum. Aksine buna çok dikkat ederim. Örneğin bu bölümün sonunda ettikleri duanın dilinin çok hafif olmasına rağmen, rastgele çevirmeyip Hristiyan bir izleyicimize saygısızlık olmaması adına dakikalarca incilden araştırarak duayı kutsal kitap diline getirmeye çalıştım. Hatta bu detay yüzünden çeviriyi yarım saat geç teslim ettim. Yani niyetinizin barışçıl bir dil olduğunun farkındayım ancak benim kullanmış olduğum kelimede herhangi bir negatiflik veya kötülük bulunmamaktadır.
Ayrıca ben atyazıda kendim yani Zeynep olarak konuşmuyorum. Dizideki şahıs zaten bahsettiğiniz şekilde nefretle ve Hristiyan olmayan çöptür kafasıyla konuşuyor. Nasıl “Fuck” diyeni “Kahretsin” diye düzeltmiyorsam burada da senaryoya müdahale edemem ne yazıyorsa odur. Teşekkürler.
Bayım, bilmenizi isterim gevur eskiden en azından Tr de ötekileştirme amaçlı kullanılmaz, daha çok insanlar gevur insanlarla içiçe yaşadığı için böyle bir kelimeyi kimse dert etmezdi, yani tabi bu belki 50 belki 100 yıl önceydi, ama hatırlayan ihtiyar kesim hala mevcuttur. Anadolu da yaşamış bir insan evladı (ki kıtalar arası köprü görevi gören anadolu birçok etnik köken ve dinden insana ev sahipliği yapmıştır) benim düşünceme göre böyle bir kelimeyi dert etmemelidir, hatta bunun gibi birçok kelimeyi, tabi bunlar eğitimle aşılır, yoksa hüloooooodur
Sayın Çevirmen araya girdiğim için özür dilerim: GAVUR dememiştir KÂFİR ya da dinsiz demiştir belki. Aksi halde sizin düşünceniz olduğuna inanacağım.
Merhaba @Aysegul Kanat
Çevirmenlerden birebir çeviri yapmamalarını biz istiyoruz. İngilizce’den doğrudan çeviriler bazen anlamsız kalabiliyor. Türkçe karşılığını yazarken anlamı bozmadan dilimizde daha yaygın olan kelime, cümle yapılarını kullanıyorlar.
Belirttiğiniz konuyu açıklayacak olursak. Gavur tdk’da http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=g%C3%A2vur&uid=18955&guid=TDK.GTS.5d9af0c7a249d2.87447941 dilimizde yer alan dizide verilmesi gereken anlamı taşıyan bir kelimedir. Kafir ve dinsiz aynı anlamları taşıyor ancak çevirmen arkadaşımız gavur’u kullanmayı tercih etmiş.
Yorumunuz için teşekkür ederiz. İyi seyirler.