bölüm çevirisi çok başarısız olmuş. Tüm bölüm boyunca rahatsız etti beni.
47:48 deki “icerde kurekler var, bardagin icinde” cevirisi bardagi tasirdi bende.
lutfen biraz daha ozen gosterin.
Tesekkurler
Lütfen çevirilerinizi biraz daha özenli yapın. Örneğin: Kadın tanımadığı bir insana kapıyı açıyor ve ‘öyle mi’ diye soruyor… Ayrıca ‘sen’ ve ‘siz’ birbirine girmiş. Daha bir çok problem var.
Bu nasıl alt yazı Allah aşkına? İçeride kürekler ve bardağın içinde çevirisi zirve olmuş. Bu bölümde kişilerin birbirleri ile olan bağı dışındaki sohbeti anlamak, okuduğun cümleyi çözmeye çalışıp kafanda düzeltirken baya zor oldu…
Çeviri evet kolay bir şey değil ama bu şekilde google çeviriden yapılma bir şey de değil. :) Bu konuda bence daha dikkatli olunmalı…
şu İngilizce’si ileri seviye olup ta çevirmene .ok atanlara sesleniyorum ; madem iyi seviyedesiniz çevirmenliği siz yapın da sizin yaptıklarınızı izleyelim …
hep eleştiri hep eleştiri. n-olmuş yani ufak tefek hatalar yapıldıysa çeviride. siz zaten bil,yorsunuz ne söylendiğini. tşkkr etmek dururken bu şikayet niye
bölüm çevirisi çok başarısız olmuş. Tüm bölüm boyunca rahatsız etti beni.
47:48 deki “icerde kurekler var, bardagin icinde” cevirisi bardagi tasirdi bende.
lutfen biraz daha ozen gosterin.
Tesekkurler
İlk bölümden sonra inanılmaz bir beklentiye girmiştim hayal kırıklığına uğradım biraz ama yine de fragmanda harika hikayeler var gibi görünüyor umarım daha güzel olur
Lütfen çevirilerinizi biraz daha özenli yapın. Örneğin: Kadın tanımadığı bir insana kapıyı açıyor ve ‘öyle mi’ diye soruyor… Ayrıca ‘sen’ ve ‘siz’ birbirine girmiş. Daha bir çok problem var.
biraz google translate havasındaydı, ama ben alışkınım, oyundan rusca, sırpca vs tercümeleri google a yaptırmaktan, anında beyin ipuçlarını kullanıp düzeltiyor, farkında bile olmuyorum :)
Popüler Yorumlar
bölüm çevirisi çok başarısız olmuş. Tüm bölüm boyunca rahatsız etti beni.
47:48 deki “icerde kurekler var, bardagin icinde” cevirisi bardagi tasirdi bende.
lutfen biraz daha ozen gosterin.
Tesekkurler
Lütfen çevirilerinizi biraz daha özenli yapın. Örneğin: Kadın tanımadığı bir insana kapıyı açıyor ve ‘öyle mi’ diye soruyor… Ayrıca ‘sen’ ve ‘siz’ birbirine girmiş. Daha bir çok problem var.
Tüm Yorumlar
Valla çok kötü bi bölüm
Çeviriyi yapan arkadaşın İngilizcesi benden kötüymüş. Kürekleri getir dediği zaman,kadına kürekle girişecekler sandım…
Bu nasıl alt yazı Allah aşkına? İçeride kürekler ve bardağın içinde çevirisi zirve olmuş. Bu bölümde kişilerin birbirleri ile olan bağı dışındaki sohbeti anlamak, okuduğun cümleyi çözmeye çalışıp kafanda düzeltirken baya zor oldu…
Çeviri evet kolay bir şey değil ama bu şekilde google çeviriden yapılma bir şey de değil. :) Bu konuda bence daha dikkatli olunmalı…
harika bi bölümdü
şu İngilizce’si ileri seviye olup ta çevirmene .ok atanlara sesleniyorum ; madem iyi seviyedesiniz çevirmenliği siz yapın da sizin yaptıklarınızı izleyelim …
53:10 ekipte mert kızılay isminde türk var
hep eleştiri hep eleştiri. n-olmuş yani ufak tefek hatalar yapıldıysa çeviride. siz zaten bil,yorsunuz ne söylendiğini. tşkkr etmek dururken bu şikayet niye
Cidden bu çeviri nedir, çevirildikten sonra izlense yarısından fazlası düzeltilirdi hataların
en kötü bölüm buydu asla sarmıyor. umarım son bölüm 1.bölüm gibi olur. onun dışında baya çöp bir proje olmuş bence
ayzek sen çevirme lütfen
Gençken video kasetlerini alırdım..tey tey..Bu diziyi izleme listesinden çıkarma zamanı geldi..Bu ne la Steve !?
ÖZET: İzleyecekseniz özgün sürümünü izleyin, hiç olmazsa onların bir mazereti var;
Sene 1985 be hacı..ne internet var ne cep telefonu..bilgisayar teknolojisi ise 8 bit…e yani…
@ilhantuzun dizi izlerken hetero,escinsel vs diye izlemiyorum ben :P siz ayirdiginiz icin sizin dikkatinizi cekmis :P
Çevirmen arkadaşın bu uyarılardan sonra daha özenli çalışacağına eminim. Emeğine sağık.
“Son of a bitch” dedi ya, yetti gitti… Ne diziydin be Lost, rüzgarın yetiyor…
1. bölüm > 4. bölüm > 2.bölüm > 3.bölüm
2 ve 3 çöptü harbi.
3 yine iyiydi de ikincinin oyunculuğu çöptü
Kabul edelim. Bir önceki bölüme göre iyiydi.
soygun işini, içeride yatan silahlı adamı neye bağladılar ???
bölüm çevirisi çok başarısız olmuş. Tüm bölüm boyunca rahatsız etti beni.
47:48 deki “icerde kurekler var, bardagin icinde” cevirisi bardagi tasirdi bende.
lutfen biraz daha ozen gosterin.
Tesekkurler
Waow bir solukta bitti ve gitti. :)
İlk bölümden sonra inanılmaz bir beklentiye girmiştim hayal kırıklığına uğradım biraz ama yine de fragmanda harika hikayeler var gibi görünüyor umarım daha güzel olur
Lütfen çevirilerinizi biraz daha özenli yapın. Örneğin: Kadın tanımadığı bir insana kapıyı açıyor ve ‘öyle mi’ diye soruyor… Ayrıca ‘sen’ ve ‘siz’ birbirine girmiş. Daha bir çok problem var.
Katılıyorum kesinlikle..
biraz google translate havasındaydı, ama ben alışkınım, oyundan rusca, sırpca vs tercümeleri google a yaptırmaktan, anında beyin ipuçlarını kullanıp düzeltiyor, farkında bile olmuyorum :)
Zaman kaybi
Diger bölümlere göre biraz daha iyiydi, cerezlik bir dizi büyük beklentiniz olmasin
sen farketmemişsin, yoksa olumsuz yorum yapmazdın, lokantada arka sırada iki gay sevgili vardı. :)
travelers benzemiş
Gittikçe kötüleşiyor
Bende her sabah aynı hisle uyanıyorum