Şu çeviri yanlışlığı doğruluğu yarışını bırakın artık, burası dizi sitesi, eğitim portalı değil, İzle git. “ben daha doğrusunu biliyorum” desem, bunun kimseye faydası yok, ama herkes izliyor ve anlıyor da. Size mi kalmış, “2 cümlenin anlamı aslında şöyle olmalıydı” demek . Hemen hemen her dizide böyle tiplerin olması da sıktı artık.
Adam diyor ki “This is what I am talking about”
“Bana bunlarla gel” diye çeviriyorsunuz.
Bazı insanlar altyazılı dizi izleyerek ingilizcelerini geliştiriyorlar.
“İşte ben de bundan bahsediyordum” diye çevirseniz bile birebir, duruma uygun bir çeviri olurdu.
Bazen kaş yaparken göz çıkarıyoruz.
ingilizceni geliştirmek istiyorsan ingilizce altyazılı izlersin. çevirmeni suçlayarak yanlış yapıyorsun, hele de çevirmenlik ile ilgili bihabersen. çevirip bizimle paylaştıkları için teşekkürler. yerden yere vurmaya ne hacet.
“This is what I am talking about”
“Bana bunlarla gel”
Bence bu çeviri gayet makul. Bazen kelime kelime yazılan yerine aynı anlamı karşılayan kalıbı da çevirebilirsiniz. Çevirmen burada inisiyatif kullanmış, iyi de yapmış. Derler ki; “çeviri kadın gibidir: sadık ise güzel olmaz, güzel ise sadık olmaz”.
Popüler Yorumlar
Şu çeviri yanlışlığı doğruluğu yarışını bırakın artık, burası dizi sitesi, eğitim portalı değil, İzle git. “ben daha doğrusunu biliyorum” desem, bunun kimseye faydası yok, ama herkes izliyor ve anlıyor da. Size mi kalmış, “2 cümlenin anlamı aslında şöyle olmalıydı” demek . Hemen hemen her dizide böyle tiplerin olması da sıktı artık.
aileyle yabancı dizi izleyen var mı gerçekten
Tüm Yorumlar
Pembe çanta nedir yahu
Bir tek o mu? Eleman soruyor “Bula bula penguen kıyafeti mi buldun diye? tercüman “frak” diye ceviriyor. YApmayın ceviri bilmiyorsanız
Adam diyor ki “This is what I am talking about”
“Bana bunlarla gel” diye çeviriyorsunuz.
Bazı insanlar altyazılı dizi izleyerek ingilizcelerini geliştiriyorlar.
“İşte ben de bundan bahsediyordum” diye çevirseniz bile birebir, duruma uygun bir çeviri olurdu.
Bazen kaş yaparken göz çıkarıyoruz.
ingilizceni geliştirmek istiyorsan ingilizce altyazılı izlersin. çevirmeni suçlayarak yanlış yapıyorsun, hele de çevirmenlik ile ilgili bihabersen. çevirip bizimle paylaştıkları için teşekkürler. yerden yere vurmaya ne hacet.
“This is what I am talking about”
“Bana bunlarla gel”
Bence bu çeviri gayet makul. Bazen kelime kelime yazılan yerine aynı anlamı karşılayan kalıbı da çevirebilirsiniz. Çevirmen burada inisiyatif kullanmış, iyi de yapmış. Derler ki; “çeviri kadın gibidir: sadık ise güzel olmaz, güzel ise sadık olmaz”.
02:05 subliminal mesaj sende mi metflix
Neymiş o mesaj ben göremedim?
artık ingilizce altyazı koyun lütfen
asırı mustehcen ailece asla izlenmeyecek bir dizi
aileyle yabancı dizi izleyen var mı gerçekten
yıllardır hayalini kurduğum tema da bi dizi cyberpunk !
bilimkurgu gizem aksiyon…