Birincisi, Türkçede cangıl diye bir kelime var. İnsanları yanlış yönlendirmeyelim, sizi de şu siteye alalım. sozluk.gov.tr
İkincisi, cangıl sadece Hindistan tropik ormanları için kullanılan bir terim değildir. Sıcak iklime sahip bölgelerde bulunan balta girmemiş, baskın olarak ağaçların hakim olduğu yoğun bir bitki örtüsüne sahip ormanlar için kulanılan bir terimdir.
Üçüncüsü, orman deyip geçmek “zorunda” değilim. Türkçede var olan bir kelimeyi kullanmak en doğal hakkım.
Son olarak “balta girmemiş orman” demekten kaçındığımı fark etmişsiniz, doğrudur. Bunun sebebini de açıklayayım, bizler çeviri yaparken saniye başına düşen karakter sayısını hesaba katarız. “Jungle” kullanıldıysa ben bunu “balta girmemiş orman” diye çeviremem. Çevirirsem okuma süresi kısalır, takip zorlaşır. Seyircinin rahatını gözetmek benim görevim.
Dalgınlık değil. Jungle’ın tam karşılığı aslında cangıl. Forest da orman demek. Cangıl daha çok balta girmemiş, sık ağaçlı ormanlar için kullanılıyor. İnternette cangıl ile ormanın farklarını bulabilir, okuyabilirsiniz.
artık üzülmüyorum zaten shield ekibinin başına gelenlere.
Spoiler içeren alan!
mack ekibin başına geçti geçeli, kasaba polisi kıvamında saçma sapan görev yapıyorlar. yok aman insanları öldürmeyelim, suçlu da olsa can kurtarmak bizim görevimiz falan. abi siz dünyanın en kötü en zararlı düşmanlarıyla boğuşuyorsunuz, galaksiler uzaylar, diğer gezegenlerden gelenler falan..bunları unutup sanki market soyguncusu hırsızları yakalayan polisler gibi davranıyorlar. başlarına ne gelse üzülmem ohh iyi oldu diyorum hatta
Deke ve Fitz muhabbetleri cok komikti espriler harikaydı :) özellikle Fitz in kızdıgı zamanlar . Deke e hak veriyorum biraz biraz . Başka dünyadan alıp ortada bıraktılar kimse sormamış Fitz i söylememiş bile, cok haklı .
Spoiler içeren alan!
May nereye gitti anlamadım Coulson olayı da artık yavas yavas cozulse iyi olur sıktı biraz
Dalgınlık değil. Jungle’ın tam karşılığı aslında cangıl. Forest da orman demek. Cangıl daha çok balta girmemiş, sık ağaçlı ormanlar için kullanılıyor. İnternette cangıl ile ormanın farklarını bulabilir, okuyabilirsiniz.
anadili ingilizce olan birisi “jungle” kelimesini kullandığında bizdeki “balta girmemiş orman” kavramını anlatmaya çalışıyor olabilir,ama çevirisi yapılırken “cangıl” diye yazmanı gerektirmez…çünkü cangıl diye bir kelime YOKTUR…açıklayıcı olması için örnek vermek gerekirse; mesela “office” kelimesi türkçeye geçmiştir,türkçe ve ingilizce telaffuzlarında bir farklılık yoktur,ama “ofis” olarak geçmiştir ve öyle yazılır…verdiğim örnekteki mantığı anlarsan yaptığın hatayı anlarsın…ve şunuda belirtiyim cangıl diye bir kelime yoktur ama “cengel” vardır,ve hindistan tropik ormanları için kullanılır…yani sonuç olarak” jungle” kelimesinin tam karşılığı “orman” kelimesi olmayabilir,ama bunu türkish-english konuşan tipler konuşurken kullanıyo diye sende altyazında o şekilde yazamazsın,çünkü “office” kelimesi gibi türkçeye geçen bir kelime değildir”jungle”,en genel haliyle “orman” diyip bırakmak zorundasın… türkçede “jungle” kelimesi için “cangıl” gibi bir karşılık yoktur,yani böyle böyle bir kullanım yoktur…balta girmemiş ormana indiğimizde” diye çevirmekten kaçınmışsın,ama olabilirdi aslında çok da iğreti durmuyor….
Birincisi, Türkçede cangıl diye bir kelime var. İnsanları yanlış yönlendirmeyelim, sizi de şu siteye alalım. sozluk.gov.tr
İkincisi, cangıl sadece Hindistan tropik ormanları için kullanılan bir terim değildir. Sıcak iklime sahip bölgelerde bulunan balta girmemiş, baskın olarak ağaçların hakim olduğu yoğun bir bitki örtüsüne sahip ormanlar için kulanılan bir terimdir.
Üçüncüsü, orman deyip geçmek “zorunda” değilim. Türkçede var olan bir kelimeyi kullanmak en doğal hakkım.
Son olarak “balta girmemiş orman” demekten kaçındığımı fark etmişsiniz, doğrudur. Bunun sebebini de açıklayayım, bizler çeviri yaparken saniye başına düşen karakter sayısını hesaba katarız. “Jungle” kullanıldıysa ben bunu “balta girmemiş orman” diye çeviremem. Çevirirsem okuma süresi kısalır, takip zorlaşır. Seyircinin rahatını gözetmek benim görevim.
Tamam dizinin bundan sonra 1 sezonu daha var, ama bitecek diye eline satırı alıp “katletmek” … :)
“Bir şeylerin devamını beklemeyin artık, umudunuzu kesin.” der gibi gidiyor, bir yandan da çok heyecanlı…
Ben karışık duygularla bitirdim bölümü, iyi seyirler.
Bu arada 13. bölüm de yolda, benim gibi erkencilere duyurulur.
Popüler Yorumlar
Birincisi, Türkçede cangıl diye bir kelime var. İnsanları yanlış yönlendirmeyelim, sizi de şu siteye alalım. sozluk.gov.tr
İkincisi, cangıl sadece Hindistan tropik ormanları için kullanılan bir terim değildir. Sıcak iklime sahip bölgelerde bulunan balta girmemiş, baskın olarak ağaçların hakim olduğu yoğun bir bitki örtüsüne sahip ormanlar için kulanılan bir terimdir.
Üçüncüsü, orman deyip geçmek “zorunda” değilim. Türkçede var olan bir kelimeyi kullanmak en doğal hakkım.
Son olarak “balta girmemiş orman” demekten kaçındığımı fark etmişsiniz, doğrudur. Bunun sebebini de açıklayayım, bizler çeviri yaparken saniye başına düşen karakter sayısını hesaba katarız. “Jungle” kullanıldıysa ben bunu “balta girmemiş orman” diye çeviremem. Çevirirsem okuma süresi kısalır, takip zorlaşır. Seyircinin rahatını gözetmek benim görevim.
Dalgınlık değil. Jungle’ın tam karşılığı aslında cangıl. Forest da orman demek. Cangıl daha çok balta girmemiş, sık ağaçlı ormanlar için kullanılıyor. İnternette cangıl ile ormanın farklarını bulabilir, okuyabilirsiniz.
Tüm Yorumlar
MAC VE YOYO
Mallığından gına geldi
artık üzülmüyorum zaten shield ekibinin başına gelenlere.
yoyo ve mack den nefret ediyorum. zaten hiç sevememiştim. yoyo belki düzelir dedim ama yok. mack zaten baştan beri mal.
Deke ve Fitz muhabbetleri cok komikti espriler harikaydı :) özellikle Fitz in kızdıgı zamanlar . Deke e hak veriyorum biraz biraz . Başka dünyadan alıp ortada bıraktılar kimse sormamış Fitz i söylememiş bile, cok haklı .
NAPTIN OLUM NAPTIN, NEDEN BÖYLE BİŞEY YAPTIN Kİ
Çeviri ve 1080p için teşekkürler.
çevirmen “ormana indiğimizde” diye çevirmen gereken yeri “cangıla indiğimizde” diye çevirmişsin :D olur ara sıra böyle dalgınlıklar tabiki :P
Dalgınlık değil. Jungle’ın tam karşılığı aslında cangıl. Forest da orman demek. Cangıl daha çok balta girmemiş, sık ağaçlı ormanlar için kullanılıyor. İnternette cangıl ile ormanın farklarını bulabilir, okuyabilirsiniz.
anadili ingilizce olan birisi “jungle” kelimesini kullandığında bizdeki “balta girmemiş orman” kavramını anlatmaya çalışıyor olabilir,ama çevirisi yapılırken “cangıl” diye yazmanı gerektirmez…çünkü cangıl diye bir kelime YOKTUR…açıklayıcı olması için örnek vermek gerekirse; mesela “office” kelimesi türkçeye geçmiştir,türkçe ve ingilizce telaffuzlarında bir farklılık yoktur,ama “ofis” olarak geçmiştir ve öyle yazılır…verdiğim örnekteki mantığı anlarsan yaptığın hatayı anlarsın…ve şunuda belirtiyim cangıl diye bir kelime yoktur ama “cengel” vardır,ve hindistan tropik ormanları için kullanılır…yani sonuç olarak” jungle” kelimesinin tam karşılığı “orman” kelimesi olmayabilir,ama bunu türkish-english konuşan tipler konuşurken kullanıyo diye sende altyazında o şekilde yazamazsın,çünkü “office” kelimesi gibi türkçeye geçen bir kelime değildir”jungle”,en genel haliyle “orman” diyip bırakmak zorundasın… türkçede “jungle” kelimesi için “cangıl” gibi bir karşılık yoktur,yani böyle böyle bir kullanım yoktur…balta girmemiş ormana indiğimizde” diye çevirmekten kaçınmışsın,ama olabilirdi aslında çok da iğreti durmuyor….
Birincisi, Türkçede cangıl diye bir kelime var. İnsanları yanlış yönlendirmeyelim, sizi de şu siteye alalım. sozluk.gov.tr
İkincisi, cangıl sadece Hindistan tropik ormanları için kullanılan bir terim değildir. Sıcak iklime sahip bölgelerde bulunan balta girmemiş, baskın olarak ağaçların hakim olduğu yoğun bir bitki örtüsüne sahip ormanlar için kulanılan bir terimdir.
Üçüncüsü, orman deyip geçmek “zorunda” değilim. Türkçede var olan bir kelimeyi kullanmak en doğal hakkım.
Son olarak “balta girmemiş orman” demekten kaçındığımı fark etmişsiniz, doğrudur. Bunun sebebini de açıklayayım, bizler çeviri yaparken saniye başına düşen karakter sayısını hesaba katarız. “Jungle” kullanıldıysa ben bunu “balta girmemiş orman” diye çeviremem. Çevirirsem okuma süresi kısalır, takip zorlaşır. Seyircinin rahatını gözetmek benim görevim.
Adamım özlemişim seni, 3 defa oley oley oley (:
Abi şu Mack’e gıcık olmaya başladım Daisy’e bilip bilmeden bağırıyor falan ona bu görevi kimin verdiğini unuttu galiba
Ya sen ne kadar güzel bi dizisin Allaahım
İçindeki iyilik olayı uzamaya başladı sıkılıyorum. Anladık içinde iyilik var tamam.
12 ve 13.bölüm aynı anda yayınlanacaktı ve toplamda 2 saat uzunluğunda olacaktı deniyordu fragmanlarda
13. Bölüm yayınlandı kaynak bekliyoruz. Kaynak geldiğinde en hızlı şekilde size ulaştırmak için elimizden geleni yapacağız. İyi seyirler.
Tamam dizinin bundan sonra 1 sezonu daha var, ama bitecek diye eline satırı alıp “katletmek” … :)
“Bir şeylerin devamını beklemeyin artık, umudunuzu kesin.” der gibi gidiyor, bir yandan da çok heyecanlı…
Ben karışık duygularla bitirdim bölümü, iyi seyirler.
Bu arada 13. bölüm de yolda, benim gibi erkencilere duyurulur.
hızınıza hayranım allah razı olsun sizden sizin sayenizde 0 sorunla beraber diziyi takip edebiliyoruz