Phil ve Grant eski günlerdeki gibi. Bir tarafta annesi ve yeni yuvası, bir tarafta içinden oyuncak ayı çıkan babası, diğer tarafta grant ve phil yani shield. Skye üçe bölünecek gibi. Annesi ve yeni çocuk kadroya dahil olduğundan beri diziyi sevmeye başladım. Öncesinde vakit dolsun diye izliyordum. Bu hali iyi oldu.
güzel bölümdü ellerinize sağlık Dizibox….çevirmene amma yüklenmişler bu arada ha…
0-1
romanoff
” heil hydra ” ” basimiz sagolsun ” ” its not a good one ” ” iyi fikir ” ” to put your mother back together again ” ” annenle biraraya gelmek icin kullandim ” gercekten cevirmeni takdir ediyorum , kac yasinda kendisi 10 12 falan mi ? Site guzelde herseferinde rezil cevirmenler aliyorsunuz yani .
4-4
a.a.
“Heil Hydra!”yı “Başımız sağolsun.”diye çeviren adamdan da “to put your mother back together again.”i “Annenle biraraya gelmek için kullandım.”diye çevirmesi beklenirdi.
5-1
mustafa
Bölümden daha çok alternatiflere şaşırdım. 15-16 tane farklı alternatif var. Gerçekten kaliteyi temsil ediyor. Tebrik ediyorum bu siteyi.
Arkadaslar cevirilerle ilgili sikintilariniz hicbir zaman sona erniyecdk, cunku bu ceviriler dilin yapisini bilmekle hallolucak birsey degil. Cevirilerin cok daha iyi olabilmesi icin amerikan populer kulturunu de ayni derecede iyi bilmek gerekir. Hicbirimiz bu insanlarin cocukken soyledikleri ninnileri falan duymadik ya da genclerin kendi aralarind kullandiklari ve inanin orta yas insanlarinin bile anlamakta gucluk cektigi bir dile magruz kalmadik. Bu nedenlerden dolari cevirilerle ilgili kaygilarinizi bu durumlari gozeterek yapiniz.
30
Doğan Tekin
ya arkadaş genelde çevirmenlere laf etem dilin kültürel yapısını bilmeye bilirsin deyimlerde sıkıntı yaşayabilirsin ama alman nazi döneminde hitlere sagı olarak çıkan “Heil Hitler” selamını burda hydraya uygulayıp “Heil Hydra” diye verilirken çevirmenin bunu başımız saolsun diye çevirmesine şaştım kaldım. hadi kelimenin anlamını bilmiyorsun diziyidemi hiç takip etmedin çevirdiğin diziye azıcık bi saygın olsun önce bi izle bi araştır sonra bi çeviri yap arkadaş ufak tefek yaım hataları var onlara hiç bişi diyemem onlkar olabilir çeviriyi hızlı bi şekilde sunuma eklemek için acele edilebilir ama sana tavsiyem önce araştır izle sonra çeviri işine gir
1-1
tunc
yurdum insanı çevirmeni eleştirecek, “hell hydra” demiş arkadaşın biri. gülmekten altıma sıçtım. kardeşim çeviriler çok kısıtlı zamanda yapılıyor. yani şöyle söyleyim, mükemmel çeviri için 2-3 saat daha beklemek gerekiyor. o zaman “hadi hadi alt yazı ne zaman çıkıyor” demeyeceğiz. paşa paşa bekleyecez. ya ben bu işi biliyorum, alt yazı şöyle böyle diyorsanız da, alt yazısız izleyin agalar. ha ne oldu?
Bir şey söyleyeyim. Drama peşinde koşmayın. Zaten süper güzel biliyorsanız o altyazı çıkmadan da çok büyük bir rahatlıkla seyredersiniz. Hatta buraya bile ihtiyacınız yok.
Buraya ihtiyacı olan, dil bilmeyen ve biraz olsun anlamak isteyen arkadaşlara da bu sitedeki altyazıyı çok görmüyorum. En azından temelini anlıyorlar bu şekilde.
Kurumsal bir şirkete dizi çevrilmiyor burada sonuçta. Hata var mı, evet, bazı yerlerde dik âlâsı var. Ama burada aslında dizi hakkında yorum yapmamız lazım.
İnsanlar hâlâ can sıkmayı ve huzursuzluğu, dirlik ve düzene tercih ediyorlar ya… Ona yanıyorum. Edebinizle seyredemiyorsunuz.
Bölüm güzeldi çevirmede küçük hatalar vardı. Elbette bu işte ustalaşmış biri gibi değil zaten yeni çeviri işine başlayan yada tecrübesi diğer usta cevirmenlere göre daha az olan çevirmenler yanlış yaparak öğrenecek ve tabii ki diziyi takip etmek şart. Emre bekman demişler adam iyi evet fringe full bütün sezonlarını çevirdi hata olması mümkün değil seriyi başından beri çevirince daha iyi oluyor. O sezon başka bu sezon başka olmasın ama çevirmen sıkıtı oluyorsa en azından bi eski cevirilere baksın bence abartılacak hatalar değil kolayca halledilebilir. Yatıkları işte kolay değil bence ellerinize sağlık tüm DiziBoX Ekibi.
Güzel bölümdü çevirmenlerin ellerine sağlık yalnız bir şeyi belirtmeden geçemiycem arkadaşlar çevirmenlerimiz bu işi gönüllü olarak yapıyorlar ve karşılığında tek bekledikleri bir teşekkür tamam belki bazı hataları olabilir bu hataları ısrarla dile getirmek bence yanlış netice de isteseler diziyi orjinal dilinde izleyip keyiflerine bakabilirler ama sırf bizler de izleyebilelim diye emek verip zamanlarını harcıyorlar onlara ne kadar teşekkür etsek az bile sonuçta bir kaç kelime hatası olsada dizinin tamamını anlayarak izledim.
Tekrardan dizibox ekibine ve özelliklede çevirmenlerimize çok çok teşekkür ediyorum.
00
Inhuman
Peki gönüllü olarak yapıyorlar bunu zaten takdir ediyoruz ama hatalara susalım mı yani? Bu devlet hastanelerinde çalışan doktorların sürekli somurtuk olması gibi.Hattâ yoksullara karşılıksız yardım eden bir vakfın onları aşağılayarak yardımcı olması gibi.Kusura bakma ama dizibox gibi güzel bir sitenin düzgün çevirmene ihtiyacı var o zaman.İsterlerse ben olurum gönüllü.En azından işimi tam yaparım.”It’s not a good one” ı “iyi fikir” diye olumlu çevirmem diyelim.
00
kaplann
ta5col;
Birincisi: varsayalım ki maddi karşılığı olmadan yapıyorlar, ki işi bilmediğiniz belli, bir karşılık olur bu işlerde, meselenin reputasyon kısmı var. İki çeviri yapıp “bilmem kimin sitesine” bekleriz dersiniz, olay olur. İnternet hayatı böyle.
İkincisi: GÖNÜLLÜ çevirmen olarak “efsaneleşmiş” isimler vardır; kojiro, pelin batum, eşekherif, akriel ve hele ki Emre Bekman. Bu kişilerin tercümelerinde kusuru ancak ararsanız bulursunuz. Ne dediğim anlayana.
Üçüncüsü: Burada da çok iyi çevirmenler. İsimlerini yazmıyorum ki “aile içi” kıskançlık olmasın. Ama siz ta5col, çevirmenlerin tümüne sempatik görünecek bir yazı yazarak hiç bir şey kazanamayacaksınız. Muhtemelen genç bir arkadaşsınız, gençliğinize veriyorum.
Dizinin sezon finaline azıcık zaman kaldı ve her şey karmakarışık feci müthiş bir halde .
10
Riddick
Dizi yine son bölümlere yaklaşırken uçuşa geçti :) mükemmel bölümde ward’u tekrar aktif olarak görmek sevindirdi.
10
ertugrul
nası yazılır bilmiyorum ama hell hydra=başımız sağolsun olmadığını biliyorum :D ilginç bi çeviri olmuş
00
Inhuman
Spoiler içeren alan!
Daha 3.dakikadan durduramadım kendimi yorum yapmak istedim.Yahu girişte San Francisco yazıyor göremiyoruz onu “dizibox da izleyin” falan filanla kapatıyorsun, zamanlamayı yanlış yapıyosun.Adam “hail hydra” diyor “başımız sağolsun” diye çeviriyosun.Limonata yapmayı bilen çocuğu aşçılığa almışlar.Ya doğru ve dikkatli olursun yahut hiç içinde olmazsın.
00
kinglearx
HARİKA BİR BÖLÜM DELİRCEM
00
Eti cin
Heil Hyrda! olan yeri Başımız sağolsun diye tercüme eden çevirmen seni de unutmadık :)
Ward ne ayaksin
güzel bölümdü ellerinize sağlık Dizibox….çevirmene amma yüklenmişler bu arada ha…
” heil hydra ” ” basimiz sagolsun ” ” its not a good one ” ” iyi fikir ” ” to put your mother back together again ” ” annenle biraraya gelmek icin kullandim ” gercekten cevirmeni takdir ediyorum , kac yasinda kendisi 10 12 falan mi ? Site guzelde herseferinde rezil cevirmenler aliyorsunuz yani .
“Heil Hydra!”yı “Başımız sağolsun.”diye çeviren adamdan da “to put your mother back together again.”i “Annenle biraraya gelmek için kullandım.”diye çevirmesi beklenirdi.
Bölümden daha çok alternatiflere şaşırdım. 15-16 tane farklı alternatif var. Gerçekten kaliteyi temsil ediyor. Tebrik ediyorum bu siteyi.
çok değişken oldu karakterler
kim iyi kim kötü belli değil
olayı güzelleştirende bu zaten
buda ne şimdi ?
Arkadaslar cevirilerle ilgili sikintilariniz hicbir zaman sona erniyecdk, cunku bu ceviriler dilin yapisini bilmekle hallolucak birsey degil. Cevirilerin cok daha iyi olabilmesi icin amerikan populer kulturunu de ayni derecede iyi bilmek gerekir. Hicbirimiz bu insanlarin cocukken soyledikleri ninnileri falan duymadik ya da genclerin kendi aralarind kullandiklari ve inanin orta yas insanlarinin bile anlamakta gucluk cektigi bir dile magruz kalmadik. Bu nedenlerden dolari cevirilerle ilgili kaygilarinizi bu durumlari gozeterek yapiniz.
ya arkadaş genelde çevirmenlere laf etem dilin kültürel yapısını bilmeye bilirsin deyimlerde sıkıntı yaşayabilirsin ama alman nazi döneminde hitlere sagı olarak çıkan “Heil Hitler” selamını burda hydraya uygulayıp “Heil Hydra” diye verilirken çevirmenin bunu başımız saolsun diye çevirmesine şaştım kaldım. hadi kelimenin anlamını bilmiyorsun diziyidemi hiç takip etmedin çevirdiğin diziye azıcık bi saygın olsun önce bi izle bi araştır sonra bi çeviri yap arkadaş ufak tefek yaım hataları var onlara hiç bişi diyemem onlkar olabilir çeviriyi hızlı bi şekilde sunuma eklemek için acele edilebilir ama sana tavsiyem önce araştır izle sonra çeviri işine gir
yurdum insanı çevirmeni eleştirecek, “hell hydra” demiş arkadaşın biri. gülmekten altıma sıçtım. kardeşim çeviriler çok kısıtlı zamanda yapılıyor. yani şöyle söyleyim, mükemmel çeviri için 2-3 saat daha beklemek gerekiyor. o zaman “hadi hadi alt yazı ne zaman çıkıyor” demeyeceğiz. paşa paşa bekleyecez. ya ben bu işi biliyorum, alt yazı şöyle böyle diyorsanız da, alt yazısız izleyin agalar. ha ne oldu?
Bir şey söyleyeyim. Drama peşinde koşmayın. Zaten süper güzel biliyorsanız o altyazı çıkmadan da çok büyük bir rahatlıkla seyredersiniz. Hatta buraya bile ihtiyacınız yok.
Buraya ihtiyacı olan, dil bilmeyen ve biraz olsun anlamak isteyen arkadaşlara da bu sitedeki altyazıyı çok görmüyorum. En azından temelini anlıyorlar bu şekilde.
Kurumsal bir şirkete dizi çevrilmiyor burada sonuçta. Hata var mı, evet, bazı yerlerde dik âlâsı var. Ama burada aslında dizi hakkında yorum yapmamız lazım.
İnsanlar hâlâ can sıkmayı ve huzursuzluğu, dirlik ve düzene tercih ediyorlar ya… Ona yanıyorum. Edebinizle seyredemiyorsunuz.
Bu arada, işe yarar, doğru düzgün ve belli bir seviye sahibi tüm yorumlara dislike atan biri var. Yakalarsam “öpeceğim” onu. :D
Bölüm güzeldi çevirmede küçük hatalar vardı. Elbette bu işte ustalaşmış biri gibi değil zaten yeni çeviri işine başlayan yada tecrübesi diğer usta cevirmenlere göre daha az olan çevirmenler yanlış yaparak öğrenecek ve tabii ki diziyi takip etmek şart. Emre bekman demişler adam iyi evet fringe full bütün sezonlarını çevirdi hata olması mümkün değil seriyi başından beri çevirince daha iyi oluyor. O sezon başka bu sezon başka olmasın ama çevirmen sıkıtı oluyorsa en azından bi eski cevirilere baksın bence abartılacak hatalar değil kolayca halledilebilir. Yatıkları işte kolay değil bence ellerinize sağlık tüm DiziBoX Ekibi.
Güzel bölümdü çevirmenlerin ellerine sağlık yalnız bir şeyi belirtmeden geçemiycem arkadaşlar çevirmenlerimiz bu işi gönüllü olarak yapıyorlar ve karşılığında tek bekledikleri bir teşekkür tamam belki bazı hataları olabilir bu hataları ısrarla dile getirmek bence yanlış netice de isteseler diziyi orjinal dilinde izleyip keyiflerine bakabilirler ama sırf bizler de izleyebilelim diye emek verip zamanlarını harcıyorlar onlara ne kadar teşekkür etsek az bile sonuçta bir kaç kelime hatası olsada dizinin tamamını anlayarak izledim.
Tekrardan dizibox ekibine ve özelliklede çevirmenlerimize çok çok teşekkür ediyorum.
Peki gönüllü olarak yapıyorlar bunu zaten takdir ediyoruz ama hatalara susalım mı yani? Bu devlet hastanelerinde çalışan doktorların sürekli somurtuk olması gibi.Hattâ yoksullara karşılıksız yardım eden bir vakfın onları aşağılayarak yardımcı olması gibi.Kusura bakma ama dizibox gibi güzel bir sitenin düzgün çevirmene ihtiyacı var o zaman.İsterlerse ben olurum gönüllü.En azından işimi tam yaparım.”It’s not a good one” ı “iyi fikir” diye olumlu çevirmem diyelim.
ta5col;
Birincisi: varsayalım ki maddi karşılığı olmadan yapıyorlar, ki işi bilmediğiniz belli, bir karşılık olur bu işlerde, meselenin reputasyon kısmı var. İki çeviri yapıp “bilmem kimin sitesine” bekleriz dersiniz, olay olur. İnternet hayatı böyle.
İkincisi: GÖNÜLLÜ çevirmen olarak “efsaneleşmiş” isimler vardır; kojiro, pelin batum, eşekherif, akriel ve hele ki Emre Bekman. Bu kişilerin tercümelerinde kusuru ancak ararsanız bulursunuz. Ne dediğim anlayana.
Üçüncüsü: Burada da çok iyi çevirmenler. İsimlerini yazmıyorum ki “aile içi” kıskançlık olmasın. Ama siz ta5col, çevirmenlerin tümüne sempatik görünecek bir yazı yazarak hiç bir şey kazanamayacaksınız. Muhtemelen genç bir arkadaşsınız, gençliğinize veriyorum.
Dizinin sezon finaline azıcık zaman kaldı ve her şey karmakarışık feci müthiş bir halde .
Dizi yine son bölümlere yaklaşırken uçuşa geçti :) mükemmel bölümde ward’u tekrar aktif olarak görmek sevindirdi.
nası yazılır bilmiyorum ama hell hydra=başımız sağolsun olmadığını biliyorum :D ilginç bi çeviri olmuş
HARİKA BİR BÖLÜM DELİRCEM
Heil Hyrda! olan yeri Başımız sağolsun diye tercüme eden çevirmen seni de unutmadık :)
teşekkürler Oğuz Bahadır…teşekkürler ♥♥♥diziBOX♥♥♥…
para mı veriyorsunuz de hemen çevrilmesini ve 720p yayınlanması bekliyorsunuz. Adamlar uğraşıyor işte az sabret
çevirmenlere daha önceden de sormuştum cevap alamadım hala neden ingilizce altyazılı olarak en fazla 480p kalite yükleniyor
ingilizce altyazı ile izle pek farkı olmuyor
ne zaman hazır olur ki alt yazı. beklemedeyizz:)
Türkçe altyazıyı sabırsızlıkla bekliyorum.